French Lyrics
by Arthur Graves Canfield
1  2  3  4  5  6     Next Part
Home - Random Browse





Professor of the Romance Languages and Literatures in the University of Michigan.


This book is intended as an introduction to the reading and study of French lyric poetry. If it contributes toward making that poetry more widely known and more justly appreciated its purpose will have been fulfilled.

It is rather usual among English-speaking people to think slightingly of the poetry of France, especially of her lyrics. This is not unnatural. The qualities that give French verse its distinction are very different from those that make the strength and the charm of our English lyrics. But we must guard ourselves against the conclusion that because a work is unlike those that we are accustomed to admire it is necessarily bad. There are many kinds of excellence. And this little book must have been poorly put together indeed if it fail to suggest to the reader that France possesses a wealth of lyric verse which, whatever be its shortcomings in those qualities that characterize our English lyrics, has others quite its own, both of form and of spirit, that give it a high and serious interest and no small measure of beauty and charm.

The editor has sought to keep the purpose of the volume constantly in view in preparing the introduction and notes. He has hoped to supply such information as would be most helpful, if not indispensable, to the reader. And as he has thought that the best service the book could render would be to stimulate interest in French poetry and to persuade to a wider reading of it, he has wished in the bibliography to meet especially the wants of those who may be inclined to pursue further one or another of the acquaintances here begun. It is of course not intended to be in any wise exhaustive, but only to present the sum of an author's lyrical work, to indicate current and available editions, and to point out sources of further information; among these last it has sometimes been accessibility to the American reader rather than relative importance that has dictated the insertion of a title.

The editor acknowledges here his wholesale indebtedness for his materials to the various sources that he has recommended to the reader. But he wishes to confess the special debt that he owes to Miss Eugnie Galloo, Assistant Professor of French in the University of Kansas, for many suggestions and valuable help with the proofs. Her assistance has reduced considerably the number of the volume's imperfections. For those that remain he can hold no one responsible but himself.

A. G. C.


Dec. 7, 1898.


As literature is not a bundle of separate threads, but one fabric, it is manifestly impossible to give an adequate account of any one of its forms, as the lyric poem, by itself and aside from the larger web of which it is a part. The following pages will attempt only to sketch the main phases which the history of the lyric in France exhibits and so to furnish a rough outline that may help the reader of these poems to place them in the right historical relations. He should fill it out at all points by study of some history of French literature.[1] No account will be taken here of those kinds of verse that have only a slight contact with serious poetry. Such are, for instance, the songs of the chansonniers, mainly of vinous inspiration, which followed a tradition of their own apart from that of the more sober lyric, though some of the later writers, especially BRANGER and DUPONT, raised them to a higher dignity. Such also are the songs so abundant in the modern vaudevilles and light operas, many of which have enjoyed a very wide circulation and great favor and have left couplets fixed in the memory of the great public.

Neither will account be taken of the poems of oral tradition, the chansons populaires, of which France possesses a rich treasure, but which have never there, as so conspicuously in Germany, been brought into fructifying contact with the literary lyric.[2]

The beginnings of the literary tradition of lyric poetry in France are found in the poetry of the Troubadours. No doubt lyric expression was no new discovery then; lyrics in the popular language had existed from time immemorial. But it was in the twelfth century and in Provence that it began to be cultivated by a considerable number of persons who consciously treated it as an art and developed for it rules and forms. These were the Troubadours. Though their poems did not, at least at first, lack sincerity and spontaneity, their tendency to theorizing about the ideals of courtly life, especially about the nature and practice of love as the ideal form of refined conduct, was not favorable to these qualities. As lyrical expression lost in directness and spontaneity it was natural that more and more attention should be paid to form. The external qualities of verse were industriously cultivated. Great ingenuity was expended upon the invention of intricate and elaborate forms. Beginning at the end of the eleventh century, the poetry of the Troubadours had by the middle of the twelfth become a highly artificial and studied product. It was then that it began to awaken imitation in the north of France and thus determine the beginnings of French lyric poetry.

An earlier native lyric had indeed existed in northern France, known to us only by scanty fragments and allusions. It was a simple and light accompaniment of dancing or of the monotonous household tasks of sewing and spinning. Its theme was love and love-making. Its characteristic outward feature was a recurring refrain. The manner and frequency of repeating this refrain determined different forms, as rondets, ballettes, and virelis But there are few examples left us of early French lyrics that have not already felt the influence of the art of the Troubadours. Even those that are in a way the most perfect and distinctive products of the earlier period, the fresh and graceful pastourelles, with their constant theme of a pretty shepherdess wooed by a knight, may have been imported from the south and have pretty surely been touched by southern influence.

From the middle of the twelfth century the native lyric in the north was entirely submerged under the flood of imitations of the Troubadours. The marriage of Eleanor of Poitiers with Louis VII. in 1137 brought Provence and France together, and opened the north, particularly about her court and that of her daughter Marie, Countess of Champagne, at Troyes, to the ideas and manners of the south. The first result was an eager and widespread imitation of the Provenal models. Among these earliest cultivators of literary art in the French language the most noteworthy were CONON DE BTHUNE (d. 1224), BLONDEL DE NESLE, GACE BRL, GUI DE COUCI (d. 1201), GAUTIER D'ESPINAUS, and THIBAUT DE CHAMPAGNE, King of Navarre (d. 1253). There is in the work of these poets a great sameness. Their one theme was love as the essential principle of perfect courtly conduct, and their treatment was made still more lifeless by the use of allegory which was beginning to reveal its fascination for the mediaeval mind. From all their work the note of individuality is almost completely absent. Their art consisted in saying the same conventional commonplaces in a form that was not just like any other previously devised. So the predominance of the formal element was a matter of necessity. Some variation from existing forms was the one thing required of a piece of verse.

This school of direct imitation flourished for about a century. Then it suddenly ceased and for another century there was almost no lyric production of any sort. In the fourteenth century Guillaume de Machault (1295- 1377) inaugurated a revival, hardly of lyric poetry, but of the cultivation of lyric forms. He introduced a new style which made the old conventional themes again presentable by refinement of phrase and rhetorical embellishments, and he directed the pursuit of form not to the invention of ever new variations, but to the perfection of a few forms. And it is noticeable that these fixed forms were not selected from those elaborated under Provenal influence, but were the developments of the forms of the earlier chansons danser, the rondets, ballettes, and virelis. The new poetic art that proceeded from Machault spent itself mainly in refining the phrase of the old commonplaces, allegories, and reflections, and on turning them out in rondels, rondeaux, triolets, ballades, chants royaux, and virelis. The new fashion was followed by FROISSART (1337-1410), EUSTACHE DESCHAMPS (approximately 1340-1407), who rhymed one thousand four hundred and forty ballades, CHRISTINE DE PISAN (1363-?), and CHARLES D'ORLANS (1391-1465), who marks the culmination of the movement by the perfection of formal elegance and easy grace which his rondels and ballades exhibit.

All this lyric poetry had been the product of an aristocratic and polite society. But there existed at the same time in the north of France a current of lyrical production in an entirely different social region. The bourgeoisie, at least in the larger and industrial towns, followed the example of the princely courts, and vied with them in cultivating a formal lyric, and numerous societies, called puis, arranged poetical competitions and offered prizes. Naturally in their hands the courtly lyric only degenerated. But there were now and then men of greater individuality who, if their verses lacked something of the refinement and elaborateness of the courtly lyric, more than atoned for it by the greater directness and sincerity of their utterance, and by their closer contact with common life and real experience. Here belong the farewell poems (congs) of JEAN BODEL (twelfth century) and ADAM DE LA HALLE (about 1235-1285), of Arras; here belong especially two Parisians who were real poets, RUTEBEUF (d. about 1280) and FRANOIS VILLON (1431- 146?), who distinctly announces the end of the old order of things and the beginning of modern times, not by any renewal of the fixed forms, within which he continued to move, but by cutting loose from the conventional round of subjects and ideas, and by giving a strikingly direct and personal expression to thoughts and feelings that he had the originality to think and feel for himself.

But no one at once appeared to make VILLON'S example fruitful for the development of lyric verse, and it went on its way of formal refinement at the hands of the industrious school of rhetoricians, becoming more and more dry and empty, more and more a matter of intricate mechanism and ornament. No more signal proof of the sterility of the school could be imagined than the triumphs of the art of some of the grands rhtoriqueurs like MESCHINOT (1415?-1491), or MOLINET (d. 1507), the recognized leader of his day. The last expiring effort of this essentially mediaeval lyric is seen in CLMENT MAROT. He had already begun to catch the glow of the dawn of the Renaissance, but he was rooted in the soil of the middle ages and his real masters were his immediate predecessors. He avoided their absurdities of alliteration and redundant rhyme and their pedantry; but he appropriated the results of their efforts at perfecting the verse structure and adhered to the traditional forms. The great stores of the ancient literatures that were thrown open to France in the course of the first half of the sixteenth century came too late to be the main substance of MAROT'S culture.

But it was far otherwise with the next generation. It was nurtured on the literatures of Greece, Rome, and Italy, which was also a classical land for the France of that day; and it was almost beside itself with enthusiasm for them. The traditions of the mediaeval lyric and all its fixed forms were swept away with one breath as barbarous rubbish by the proclamations of the young admirers of antiquity. The manifesto of the new movement, the Dfense et Illustration de la langue franaise by JOACHIM DU BELLAY, bade the poet "leave to the Floral Games of Toulouse and to the puis of Rouen all those old French verses, such as Rondeaux, Ballades, Virelais, Chants royaux, Chansons, and other like vulgar trifles," and apply himself to rivaling the ancients in epigrams, elegies, odes, satires, epistles, eclogues, and the Italians in sonnets. But the transformation which this movement effected for the lyric did not come from the substitution of different forms as models. It had a deeper source.

Acquaintance with the ancients and the attendant great movement of ideas of the Renaissance reopened the true springs of lyric poetry. The old moulds of thought and feeling were broken. The human individual had a new, more direct and more personal view of nature and of life. That note of direct personal experience, almost of individual sensation, that was possible to a VILLON only by virtue of a very strong temperament and of a very exceptional social position, became the privilege of a whole generation by reason of the new aspect in which the world appeared. The Renaissance transformed indeed the whole of French literature, but the first branch to blossom at its breath was the lyric. Of the famous seven, RONSARD, DU BELLAY, BAF, BELLEAU, PONTUS DE THYARD, JODELLE, and DAURAT, self-styled the Pliade, who were the champions of classical letters, all except JODELLE were principally lyric poets, and RONSARD and DU BELLAY have a real claim to greatness. This new lyric strove consciously to be different from the older one. Instead of ballades and rondeaux, it produced odes, elegies, sonnets, and satires. It condemned the common language and familiar style of VILLON and MAROT as vulgar, and sought nobility, elevation, and distinction. To this end it renewed its vocabulary by wholesale borrowing and adaptation from the Latin, much enriching the language, though giving color to the charge of Boileau that RONSARD'S muse "en franais parlait grec et latin".

Of this constellation of poets RONSARD was the bright particular star. The others hailed him as master, and he enjoyed for the time an almost unexampled fame. To him were addressed the well known lines attributed to Charles IX.:

Tous deux galement nous portons des couronnes: Mais, roi, je la reus: pote, tu la donnes.

His example must be reckoned high for his younger contemporaries beside the ancient writers to whom he pointed them.

But his authority was of short duration. RGNIER and D'AUBIGN, who lived into the seventeenth century, could still be counted of his school. But they had already fallen upon times which began to be dissatisfied with the work of RONSARD and his disciples, to find their language crude and undigested, their grammar disordered, their expression too exuberant, lacking in dignity, sobriety, and reasonableness. There was a growing disposition to exalt the claims of regularity, order, and a recognized standard. A strict censorship was exercised over an author's vocabulary, grammar, and versification. Individual freedom was brought under the curb of rule. The man who voiced especially this growing temper of the times was MALHERBE (1555-1628). No doubt his service was great to French letters as a whole, since the movement that he stood for prepared those qualities which give French literature of the classic period its distinction. But these qualities are those of a highly objective and impersonal expression, seeking perfection in conformity to the general consensus of reasonable and intelligent minds, not of an intensely subjective expression, concerned in the first place with being true to the promptings of an individual temperament; and lyric expression is essentially of the latter kind. MALHERBE, therefore, in repressing the liberty of the individual temperament, sealed the springs of lyric poetry, which the Renaissance had opened, and they were not again set running till a new emancipation of the individual had come with the Revolution. Between MALHERBE and CHATEAUBRIAND, that is for almost two hundred years, poetry that breathes the true lyric spirit is practically absent from French literature. There were indeed the chansonniers, who produced a good deal of bacchanalian verse, but they hardly ever struck a serious note. Almost the most genuinely lyric productions of this long period are those which proceed more or less directly from a reading of Hebrew poetry, like the numerous paraphrases of the Psalms or the choruses of RACINE'S biblical plays. The typical lyric product of the time was the ode, trite, pompous, and frigid. Even ANDR CHNIER, who came on the eve of the Revolution and freed himself largely from the narrow restraint of the literary tradition by imbibing directly the spirit of the Greek poets, hardly yielded to a real lyric impulse till he felt the shadow of the guillotine. It is significant of the difficulty that the whole poetical theory put in the way of the lyric that perhaps the most intensely lyrical temperament of these two hundred years, JEAN JACQUES ROUSSEAU, did not write in verse at all.

That which again unsealed the lyric fountains was Romanticism. Whatever else this much discussed but ill defined word involves—sympathy with the middle ages, new perception of the world of nature, interest in the foreign and the unusual—it certainly suggests a radically new estimate of the importance and of the authority of the individual. It was to the profit of the individual that the old social and political forms had been broken up and melted in the Revolution. It could seem for a moment as if, with the proclamation of the freedom and independence of the individual, all the barriers were down that hemmed in his free motion, as if there were no limits to his self-assertion. His separate personal life got a new amplitude, its possibilities expanded infinitely, and its interest was vastly increased. The whole new world of ideas and impulses urged the individual to pursue and to express his own personal experience of the world. CHATEAUBRIAND made the great revelation of the change that had taken place, and in spite of the fact that his instrument is prose, the lyric quality of many a passage of Ren was as unmistakable as it was new. But the lyric impulse could not at once shake off literary tradition. It needed to learn a new language, one more direct and personal, one less stiff with the starch of propriety and elegance. The more spontaneous and genuine it became, the closer it approached this language. DELAVIGNE won great applause by his Messniennes (1815-19), but the lyric impulse was not strong enough in him to make him independent of the traditional rhetoric. MME. DESBORDES-VALMORE, less influenced by literary training and more mastered by the emotion that prompted her, found the real lyric note. But it was especially LAMARTINE whose poetic utterance was most spontaneous and who recovered for France the gift of lyric expression. His Mditations potiques (1820) were greeted with extraordinary enthusiasm and marked the dawn of a new era in French poetry.

But other influences making for a poetic revival were multiplied. A very important one was the spreading knowledge of other modern literatures, particularly those of England and Germany with their lyric treasures. Presently there began to be a union of efforts for a literary reform, as in the Renaissance, and the Romantic movement began to be defined. Its watchword was freedom in art, and as a reform it was naturally considerably determined by the classicism against which it rebelled. The qualities that it strove to possess were sharply in contrast with those that had distinguished French poetry for two hundred years, if they were not in direct opposition to them: in its matter, breadth and infinite variety took the place of a narrow and sterile nobility—"everything that is in nature is in art"; in its language, directness, strength, vigor, freshness, color, brilliancy, picturesqueness, replaced cold propriety, conventional elegance and trite periphrasis; in its form, melody, variety of rhythm, richness and sonority of rhyme, diversity of stanza structure and flexibility of line were sought and achieved, sometimes at the expense of the old rules. By 1830 the young poets, who were now fairly swarming, exhibited the general romantic coloring very clearly. Almost from the first VICTOR HUGO had been their leader. His earliest volume indeed contained little promise of a literary revolution. But the volume of Orientales (1828) was more than a promise; it held a large measure of fulfilment, and is a landmark in the history of French poetry. The technical qualities of these lyrics were a revelation. They distinctly enlarged the capacity of the language for lyrical expression.

There are three other great lyric poets in the generation of 1830: DE VIGNY, DE MUSSET, and GAUTIER. De Vigny annexed to the domain of lyric poetry the province of intellectual passion and a more impersonal and reflecting emotion. De Musset gave to the lyric the most intense and direct accent of personal feeling and made his muse the faithful and responsive echo of his heart. Gautier was an artist in words and laid especial stress on the perfection of form (cf. l'Art, p. 190); and it was he especially that the younger poets followed.

By the middle of the century the main springs of Romanticism began to show symptoms of exhaustion. The subjective and personal character of its lyric verse provoked protest. It seemed to have no other theme but self, to be a universal confession or self-glorification, immodest and egotistical. And it began to be increasingly out of harmony with the intellectual temper, which was determined more and more by positive philosophy and the scientific spirit. LECONTE DE LISLE voiced this protest most clearly (cf. les Montreurs, p. 199), and set forth the claims of an art that should find its whole aim in the achievement of an objective beauty and should demand of the artist perfect self-control and self-repression. For such an art personal emotion was proclaimed a hindrance, as it might dim the artist's vision or make his hand unsteady. Those who viewed art in this way, while they turned frankly away from the earlier Romanticists, yet agreed with them in their concern for form, and applied themselves to carrying still farther the technical mastery over it which they had achieved. Their standpoint greatly emphasized the importance of good workmanship, and the stress laid upon form was revealed, among other ways, by a revival of the old fixed forms. The young generation of poets that began to write just after the middle of the century, generally recognized LECONTE DE LISLE as their master, and were called Parnassiens from le Parnasse contemporain, a collection of verse to which they contributed. They produced a surprising amount of work distinguished by exquisite finish, and making up for a certain lack of spontaneity by intellectual fervor and strong repressed emotion.

But the rights of subjective personal emotion could not long be denied in lyric poetry. Even LECONTE DE LISLE had not succeeded in obliterating its traces entirely, and if he achieved a calm that justifies the epithet impassible, given so freely to him and to his followers, it is at the cost of a struggle that still vibrates beneath the surface of his lines. Presently emotion asserted its authority again, more discreetly and under the restraint of an imperious intellect in SULLY PRUDHOMME, readily taking the form of sympathy with the humble, in FRANOIS COPPE, or returning to the old communicative frankness of self-revelation with VERLAINE. With VERLAINE we reach a conscious reaction from the objective and impersonal art of the Parnassiens. That art found its end in the perfect rendering of objective reality. The reaction sought to get at the inner significance and spiritual meaning of things, and looked at the objective reality as a veil behind which a deeper sense lies hidden, as a symbol which it is the poet's business to penetrate and illumine. It also moved away from the clear images, precise contours, and firm lines by which the Parnassiens had given such an effect of plasticity to their verse, and sought rather vague, shadowy, and nebulous impressions and the charm of music and melody (cf. VERLAINE'S poem, Art potique, p. 288). This is in general the direction taken by the latest generation of poets, symbolists, decadents, or however otherwise they are styled, for whom VERLAINE'S influence has been conspicuous. They make up rather an incoherent body, whose aims and aspirations, more or less vague, are by no means adequately indicated by this brief statement of their tendency. They have by no means said their last word. But the accomplishment of their movement hitherto has been marred, and its promise for the future is still threatened, by a fatal and seemingly irresistible tendency toward unintelligibility.


[1] Special commendation may be given to the large work by various scholars under the direction of Petit de Julleville now in process of publication, and also to the shorter histories, in one volume, of Gustave Lanson (1895) and F. Brunetire (1897). An English translation of the latter is published by T. Y. Crowell & Co., New York.]

[2] A large number of the chansonniers are represented in the collection by Dumersan and Noel Sgur, Chansons nationales et populaires de France, 2 vols., 1566, to which an account of the French chanson is prefixed. Specimens of the chanson populaire may be read in T.F. Cranes Chansons populaires de la France, New York, Putnam, 1891: an excellent historical sketch and a bibliography make this little volume a good introduction to the reading of French popular poetry.

Anthologies and collections : Crpet, les Potes Franais, 4 vols., 1887; G. Masson, la Lyre franaise, London (Golden Treasury Series); G. Saintsbury, French Lyrics, New York, 1883; P. Paris, le Romancero franais, 1833; K. Bartsch, Romanzen und Pastourellen, Leipzig, 1870; Bartsch and Horning, la Langue et la Littrature franaises depuis le IXe jusqu'au XIVe sicle, 1887; L. Constans, Chrestomathie de l'ancien franais l'usage des classes, 1884; Histoire littraire de la France, vol. xxiii; Darmesteter and Hatzfeld, le Seizime sicle en France, 1878; F. Godefroy, Histoire de la littrature franaise depuis le XVIe sicle jusqu' nos jours, 6 vols., 1867; Lemerre, Anthologie des potes du XIXe sicle, 1887-88; le Parnasse contemporain, 3 series, 1866, 1869, 1876.

For reference: Good historical and critical notices may be found in several of the above, especially in Crpet, Darmesteter and Hatzfeld, and the Histoire littraire; Jeanroy, Origines de la posie lyrique en France, 1889; G. Paris, Origines de la posie lyrique en France, Journal des Savants, 1891, 1892; G. Paris, la Posie franaise au XVe sicle (leon d'ouverture), 1886; Sainte-Beuve, Tableau historique et critique de la posie au XVIe sicle; F. Brunetire, l'volution des genres, vol. i, 1890; Villemain, Tableau de la littrature franaise au XVIIIe sicle, passim; Th. Gautier, tude sur les progrs de la posie depuis 1830 (in Histoire du romantisme); C. Mends, Lgende du Parnasse contemporain, 1884; F. Brunetire, volution de la posie lyrique au XIXe sicle, 2 vols., 1894; J. Tellier, Nos potes, 1888.


The rules of French versification have not always been the same. The classical movement of the seventeenth century in its reforms proscribed certain things, like hiatus, overflow lines, mute e before the caesura, which had been current hitherto, and the Romanticists of this century have endeavored to give greater diversity and flexibility to verse-structure both by restoring some of these liberties and by introducing new ones. Especially have great innovations been advocated in the last few years by the youngest school of poets, but they have as yet found no general acceptance.

The unit of French versification is not a fixed number of long and short, or accented and unaccented, syllables in a certain definite arrangement, that is, a foot, but a line. A line is a certain number of syllables ending in a rhyme which binds it to one or more other lines. The lines found in lyric verse vary in length from one to thirteen syllables; but lines with an even number of syllables are much more used than those with an odd number.

In determining the number of syllables the general rules of syllabic division are followed, and each vowel or diphthong involves a syllable. But the following points are to be noted:

1. Mute e final or followed by s or nt is not counted at the end of the line.

2. Final mute e in the body of the line is not counted as a syllable before a word beginning with a vowel or mute h (elision).

3. Mute e in the termination of the third person plural, imperfect and conditional, of verbs is not counted; nor is it counted in the future and conditional of verbs of the first conjugation whose stem ends in a vowel (oublieront, also written in verse oublront; see p. 130, l. 14).

4. When two or more vowel sounds other than mute e come together within a word they are sometimes treated as a diphthong and make but one syllable, sometimes separated and counted as two. Usage is not altogether consistent in this particular; the same combination is in some words pronounced as two syllables (ni-ais, li-en, pri-re, pri-ons, jou-et), in others as one (biais, rien, bar-rire, ai-mions, fou-et); and even the same word is sometimes variable (ancien, hier, duel). In general such combinations are monosyllabic if they have developed from a single vowel in the Latin parent word.

5. Certain words allow a different spelling according to the demands of the verse (encore or encor, Charles or Charle).

Since the sixteenth century, hiatus has been forbidden by the rules of French versification. But, as we have just seen (under 4 above), two vowels are allowed to come together in the interior of a word. What the rule against hiatus does proscribe then is the use of a word ending in a vowel (except mute e, which is elided; cf. 2 above) before a word beginning with a vowel or mute h, and the use of words in which mute e not final follows a vowel in the interior of the word; e.g. tu as, et ont, livre jolie; louent, alles. But hiatus is not regarded as existing when two vowels are brought together by the elision of a mute e; e.g. in Hugo's lines, the vie a in

L'ouragan de leur vie a pris toutes les pages (p. 108, l. 20), and the joie et in Sois ma force et ma joie et mon pilier d'airain (p. 130, l. 8).

Cf. also 1 and 3 above.

The rhythm of the line comes from the relation of its stressed to its unstressed syllables. All lines have a stress (lve) on the rhyme syllable, and if they have more than four syllables they have one or more other stresses. Lines that consist of more than eight syllables are usually broken by a caesural pause, which must follow a stressed syllable. In lines of ten syllables the pause comes generally after the fourth syllable, sometimes after the fifth; in lines of twelve syllables, after the sixth.

The line of twelve syllables is the most important and widely used of all and is known as the Alexandrine, from a poem of the twelfth century celebrating the exploits of Alexander the Great, which is one of the earliest examples of its use. It is almost without exception the measure of serious and dignified dramatic and narrative poetry, and even in lyric verse it is used more frequently than any other. From MALHERBE to VICTOR HUGO the accepted rule demanded a caesura after the sixth syllable and a pause at the end of the line; this divided the line into two equal portions and separated each line from its neighbors, preventing the overflow (enjambement) of one line into the next. The line thus constructed had two fixed stresses, one on the sixth syllable, before the caesura, which therefore had to be the final syllable of a word and could not have mute e for its vowel, and another on the final (twelfth) syllable. There are indeed in the poets of that period examples of lines in which, when naturally read, the most considerable pause falls in some other position; but the line always offers in the sixth place a syllable capable of a principal stress. There was also regularly one other stressed syllable in each half-line; it might be any one of the first five syllables, but is most frequently the third, second, or fourth, rarely the first or fifth; but the secondary stress might be wanting altogether; a third stressed syllable in the half-line sometimes occurs. The Romanticists introduced a somewhat greater flexibility into the Alexandrine line by permitting the displacement or suppression of the caesura and the overflow of one line into the next; the displacement of the caesura sometimes goes so far as to put in the sixth place in the line a syllable quite incapable of receiving a stress.

In the following stanza of Lamartine (see p. 60), which consists of Alexandrine lines of the classical type, the stressed syllables are indicated by italics and the caesura by a dash:

Sal_u_t, bois couronn_s—d'un r_e_ste de verd_u_re! Feuill_a_ges jauniss_a_nts—sur les gaz_o_ns p_a_is! Sal_u_t, derniers beaux j_ou_rs!—Le d_eu_il de la nat_u_re Conv_ie_nt la doul_eu_r—et pl_a_t mes reg_a_rds.

Cf. for examples of displaced caesura, Hugo's lines—

Je marcherai—les yeux fixs sur mes penses (p. 121,l. 25.) Seul, inconnu,—le dos courb,—les mains croises (p. 121, l. 27.)

For examples of enjambement, cf. Leconte de Lisle's Lines—

L'ecclsiaste a dit:—Un chien vivant vaut mieux Qu'un lion mort (p. 201, l. 21). O boucherie!— soif du meurtre!—acharnement Horrible! (p. 210, l. 21).

Unrhymed lines (blank verse) and lines of which only the alternate ones rhyme have been tried but discarded.

Rhyme is therefore an indispensable element of French verse, and is vastly more important as a poetic ornament than it is in English; so important that Sainte-Beuve calls it the sole harmony (l'unique harmonie) of verse. Rhyme may be either masculine, when it involves but one syllable (divinit: majest, toi: roi), or feminine, when it involves two syllables the second of which contains mute e (repose: rose, changes: ravages); and lines are called masculine or feminine according to their rhymes. Masculine rhymes must constantly alternate with feminine rhymes; that is, two masculine or feminine lines of different rhymes may never come together; but the younger poets have sought a greater liberty here as elsewhere, and poems with but one kind of rhyme occur (see p. 208). Rhyme to be perfect must satisfy the eye as well as the ear; masculine rhymes must have identity of vowel sound and the final consonants must be the same or such as would have the same sound if pronounced (granit: nid, hros: bourreaux; not diffrent: tyran); but silent consonants between the vowel and the final consonant do not count (essaims: saints, corps: morts). Feminine rhymes must have identity of rhyming vowels and of following consonant sounds if there be any; and the final consonants must be the same (fidles: citadelles, jolie: crie; not nuages: louage). Variations from ordinary spelling are sometimes used to make words satisfy this rule of rhyming for the eye (je vien, je voi), but they are hardly approved. The ear seems even sometimes to play the subordinate rle in the rhyme, for words are found in rhyme which satisfy the eye but not the ear (Vnus: nus). Rhyme as above described is called sufficient (suffisante); if it also involve identity of the consonant preceding the rhyming vowel (consonne d'appui) it is called rich (riche); (examples: toiles: toiles, bandit;

The French ear is unlike the English in considering rime riche an additional beauty; the Romanticists especially have cultivated it, and there are whole poems where simply sufficient rhyme is the exception. A word may not rhyme with itself, but words identical in form but different in meaning may rhyme with each other (cf. first, fifth, and eleventh stanzas of les Djinns, p. 95.

By the use of lines of different length and especially by the arrangement of the rhymes a great variety of stanza forms has been created, as well as certain definite forms for complete short compositions, known as fixed forms. The most common are the ballade, rondel, rondeau, and triolet, developed especially in the fourteenth and fifteenth centuries and revived in our own, and the sonnet, introduced from Italy during the Renaissance.

The ballade consists of three stanzas, of eight or ten lines each, that repeat exactly the same rhyme arrangement, and of a shorter stanza of four or five lines, called the envoy, which repeats the rhyme arrangement of the second part of the other stanzas. The line of the ballade has generally eight syllables, but may have ten or twelve (see pp. 1, 4, 5, 235).

The rondel, as usually printed, consists of three parts, the first of four lines, the second of four, the last two of which are the first two of the first part, and the third of five, the last one of which is the first one of the first part; there are but two rhymes throughout. The lines of the rondel have usually eight syllables. This form was practically superseded by the rondeau (see pp. 2 and 3).

The rondeau also consists of three parts; the first has five lines, the second three, and the third five, and the first word or words of the first line, usually the first half of the line, are repeated at the end of the second and third parts; there are but two rhymes. The lines of the rondeau have also usually eight syllables (see p. 6).

The triolet consists of eight lines, usually octosyllabic. The first line is twice repeated, in the fourth and seventh places, and the second line is repeated once, making the final one. There are but two rhymes (see p. 298).

The sonnet has fourteen lines, usually Alexandrines, and is made up of two parts, one of eight lines, called the octave, and one of six, called the sestet; the rule allows but two rhymes to the octave and three others to the sestet; the arrangement of the rhymes is inflexible for the strict Petrarchan type (see below), but considerable variations from it are common. For sonnets of the strict type see pp. 257, 263, 280; for others showing variations see pp. 8, 13, 14, 199.

The rhyme arrangement of these various forms is most clearly shown by letters as follows, capital letters indicating lines that are repeated. Ballade: eight lines, ababbcbC, ababbcbC, ababbcbC, bcbC; ten lines, ababbccdcD, ababbccdcD, ababbccdcD, ccdcD. Rondel: ABba, abAB, abbaA. Rondeau: aabba, aab refrain, aabba refrain. Triolet: ABaAabAB. Sonnet: abba abba ccdede.

For reference: Th. de Banville, Petit trait de posie franaise, 1872; F. de Gramont, les Vers franais et leur prosodie, 1875; Becq de Fouquires, Trait gnral de versification franaise, 1879; A. Tobler,

Vom franzsischen Versbau alter und neuer Zeit, Berlin, 1880, 3d edition, 1894,French translation with excellent preface by Gaston Paris, 1885; Clair Tisseur, Modestes observations sur l'art de versifier, Lyon, 1893; A. Bibesco, la Question du vers franais et la tentative des potes dcadents, 1893, 2d edition, with preface by Sully Prudhomme, 1896.



Nouvelles ont couru en France, Par maints lieux, que j'estoye mort Dont avoient peu de desplaisance Aucuns qui me hayent tort; Autres en ont eu desconfort, Qui m'ayment de loyal vouloir, Comme mes bons et vrais amis; Si fais toutes gens savoir Qu'encore est vive la souris.

Je n'ay eu ne mal ne grevance, Dieu mercy, mais suis sain et fort, Et passe temps en esperance Que paix, qui trop longuement dort, S'esveillera, et par accort A tous fera liesse avoir ; Pour ce, de Dieu soyent maudis Ceux qui sont dolens de veoir Qu'encore est vive la souris.

Jeunesse sur moy a puissance, Mais Vieillesse fait son effort De m'avoir en sa gouvernance; A present faillira son sort, Je suis assez loing de son port.

De pleurer vueil garder mon hoir; Lou soit Dieu de Paradis, Qui m'a donn force et povoir, Qu'encore est vive la souris.

Nul ne porte pour moy le noir. On vent meilleur marchi drap gris; Or tiengne chascun, pour tout voir, Qu'encore est vive la souris.

RONDEL Laissez-moy penser mon aise, Hlas! donnez-m'en le loysir. Je devise avecques Plaisir Combien que ma bouche se taise.

Quand Merancolie mauvaise Me vient maintes fois assaillir, Laissez-moy penser mon aise, Hlas! donnez-m'en le loysir.

Car enfin que mon coeur rapaise J'appelle Plaisant Souvenir, Qui tantost me vient rejouir. Pour ce, pour Dieu! ne vous deplaise, Laissez-moy penser mon aise.


Le temps a laissi son manteau De vent, de froidure et de pluye, Et s'est vestu de brouderye, De soleil luyant, cler et beau.

Il n'y a beste, ne oyseau, Qu'en son jargon ne chante ou crye: Le temps a laissi son manteau De vent, de froidure et de pluye.

Rivire, fontaine et ruisseau Portent, en livre jolie, Gouttes d'argent, d'orfavrerie, Chascun s'abille de nouveau: Le temps a laissi son manteau.


Les fourriers d'Est sont venus Pour appareillier son logis, Et ont fait tendre ses tappis, De fleurs et verdure tissus.

En estandant tappis velus, De vert herbe par le pais, Les fourriers d'Est sont venus Pour appareillier son logis.

Cueurs d'ennuy piea morfondus, Dieu mercy, sont sains et jolis; Alez vous en, prenez pais, Yver, vous ne demourrez plus: Les fourriers d'Est sont venus.


Dieu! qu'il la fait bon regarder, La gracieuse, bonne et belle! Pour les grans biens qui sont en elle, Chascun est prest de la louer.

Qui se pourrait d'elle lasser? Tousjours sa beaut renouvelle; Dieu! qu'il la fait bon regarder La gracieuse, bonne et belle!

Par de, ne del la mer Ne say dame ne damoiselle Qui soit en tous biens parfaits telle— C'est ung songe que d'y penser: Dieu! qu'il la fait bon regarder!



Dictes-moi o, n'en quel pays, Est Flora, la belle Romaine; Archipiada, ne Thas, Qui fut sa cousine germaine; Echo, parlant quand bruyt on maine Dessus riviere ou sus estan, Qui beaut eut trop plus qu'humaine? Mais o sont les neiges d'antan!

O est la trs sage Helos, Pour qui fut bless et puis moyne Pierre Esbaillart Sainct-Denys (Pour son amour eut cest essoyne)? Semblablement, o est la royne Qui commanda que Buridan Fust jett en ung sac en Seine?... Mais o sont les neiges d'antan?

La royne Blanche comme ung lys, Qui chantait voix de sereine; Berthe au grand pied, Bietris, Allys Harembourges, qui tint le Mayne, Et Jehanne, la bonne Lorraine, Qu'Anglais bruslerent Rouen; O sont-ilz, Vierge souveraine?.... Mais o sont les neiges d'antan!


Prince, n'enquerez de sepmaine O elles sont, ne de cest an, Que ce refrain ne vous remaine. Mais o sont les neiges d'antan!


Mort, j'appelle de ta rigueur. Qui m'as ma maistresse ravie, Et n'es pas encore assouvie, Se tu ne me tiens en langueur. Depuis n'euz force ne vigueur; Mais que te nuysait-elle en vie, Mort?

Deux estions, et n'avions qu'ung cueur; S'il est mort, force est que devie, Voire, ou que je vive sans vie, Comme les images, par cueur, Mort!


Je congnois bien mouches en laict; Je congnois la robe l'homme; Je congnois le beau temps du laid; Je congnois au pommier la pomme; Je congnois l'arbre veoir la gomme; Je congnois quand tout est de mesme; Je congnois qui besongne ou chomme: Je congnois tout, fors que moy-mesme.

Je congnois pourpoinct au collet; Je congnois le moyne la gonne; Je congnois le maistre au valet: Je congnois au voyle la nonne; Je congnois quand pipeur jargonne; Je congnois folz nourriz de cresme; Je congnois le vin la tonne: Je congnois tout, fors que moy-mesme.

Je congnois cheval du mullet; Je congnois leur charge et leur somme; Je congnois Bietrix et Bellet; Je congnois gect qui nombre et somme; Je congnois vision en somme; Je congnois la faulte des Boesmes; Je congnois le povoir de Romme: Je congnois tout, fors que moy-mesme.


Prince, je congnois tout en somme; Je congnois coulorez et blesmes; Je congnois mort, qui nous consomme: Je congnois tout, fors que moy-mesme.



Au bon vieulx temps un train d'amour regnoit Qui sans grand art et dons se demenoit, Si qu'un bouquet donn d'amour profonde, C'estoit donn toute la terre ronde, Car seulement au cueur on se prenoit.

Et si par cas jouyr on venoit, Savez-vous bien comme on s'entretenoit? Vingt ans, trente ans: cela duroit un monde Au bon vieulx temps.

Or est perdu ce qu'amour ordonnoit: Rien que pleurs feincts, rien que changes on n'oyt. Qui vouldra donc qu' aymer je me fonde, Il faut premier que l'amour on refonde, Et qu'on la meine ainsi qu'on la menoit Au bon vieulx temps.



Mignonne, allons voir si la rose Qui, ce matin, avoit desclose Sa robe de pourpre au soleil, A point perdu, cette vespre Les plis de sa robe pourpre Et son teint au vostre pareil.

Las! voyez comme, en peu d'espace, Mignonne, elle a dessus la place, Las, las, ses beautez laiss cheoir! O vrayment marastre nature, Puisqu'une telle fleur ne dure Que du matin jusques au soir!

Donc, si vous me croyez, mignonne, Tandis que votre ge fleuronne En sa plus verte nouveaut, Cueillez, cueillez vostre jeunesse: Comme cette fleur, la vieillesse Fera ternir vostre beaut.


Pour boire dessus l'herbe tendre Je veux sous un laurier m'estendre. Et veux qu'Amour d'un petit brin Ou de lin ou de cheneviere Trousse au flanc sa robe lgre Et my-nud me verse du vin.

L'incertaine vie de l'homme De jour en jour se roule comme Aux rives se roulent les flots: Puis apres notre heure dernire Rien de nous ne reste en la bire Qu'une vieille carcasse d'os.

Je ne veux, selon la coustume, Que d'encens ma tombe on parfume, Ny qu'on y verse des odeurs : Mais tandis que je suis en vie, J'ai de me parfumer envie, Et de me couronner de fleurs.

De moy-mesme je me veux faire L'heritier pour me satisfaire : Je ne veux vivre pour autruy. Fol le pelican qui se blesse Pour les siens, et fol qui se laisse Pour les siens travailler d'ennuy.



Quand vous serez bien vieille, au soir, la chandelle, Assise auprs du feu, devisant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant : Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle Desj sous le labeur demy sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant, Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et, fantosme sans os, Par les ombres myrteux je prendray mon repos: Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez demain: Cueillez des aujourd'huy les ross de la vie.


Quand je suis vingt ou trente mois Sans retourner en Vendomois, Plein de penses vagabondes, Plein d'un remors et d'un souci, Aux rochers je me plains ainsi, Aux bois, aux antres et aux ondes:

Rochers, bien que soyez agez De trois mil ans, vous ne changez Jamais ny d'estat ny de forme : Mais toujours ma jeunesse fuit, Et la vieillesse qui me suit De jeune en vieillard me transforme.

Bois, bien que perdiez tous les ans En hyver vos cheveux mouvans, L'an d'aprs qui se renouvelle Renouvelle aussi vostre chef. Mais le mien ne peut de rechef Ravoir sa perruque nouvelle.

Antres, je me suis vu chez vous Avoir jadis verds les genous, Le corps habile et la main bonne: Mais ores j'ai le corps plus dur Et les genous, que n'est le mur Qui froidement vous environne.

Ondes, sans fin vous promenez Et vous menez et ramenez Vos flots d'un cours qui ne sejourne: Et moy sans faire long sejour, Je m'en vais de nuict et de jour Au lieu d'o plus on ne retourne.


Dieu vous gard, messagers fidelles Du printemps, vistes arondelles, Huppes, coucous, rossignolets, Tourtres, et vous oiseaux sauvages Qui de cent sortes de ramages Animez les bois verdelets!

Dieu vous gard, belles paquerettes. Belles roses, belles fleurettes, Et vous, boutons jadis cognus Du sang d'Ajax et de Narcisse: Et vous, thym, anis et melisse, Vous soyez les bien revenus.

Dieu vous gard, troupe diapre De papillons, qui par la pre Les douces herbes suotez: Et vous, nouvel essaim d'abeilles Qui les fleurs jaunes et vermeilles De vostre bouche baisotez!

Cent mille fois je resalue Vostre belle et douce venue: O que j'aime ceste saison Et ce doux caquet des rivages, Au prix des vents et des orages Qui m'enfermoient en la maison.


Bel aubespin verdissant, Fleurissant Le long de ce beau rivage, Tu es vestu jusqu'au bas Des longs bras D'une lambrunche sauvage.

Deux camps de rouges fourmis Se sont mis En garnison sous ta souche: Dans les pertuis de ton tronc Tout du long Les avettes ont leur couche.

Le chantre rossignolet Nouvelet Courtisant sa bien aime, Pour ses amours alleger Vient loger Tous les ans en ta rame.

Sur ta cyme il fait son ny Tout uny De mousse et de fine soye O ses petits esclorront, Qui seront De mes mains la douce proye.

Or vy, gentil aubespin, Vy sans fin, Vy sans que jamais tonnerre Ou la cogne ou les vents Ou les temps Te puissent ruer par terre.


Escoute, bucheron, arreste un peu le bras: Ce ne sont pas des bois que tu jettes bas; Ne vois-tu pas le sang lequel degoute force Des nymphes qui vivoient dessous la dure escorce? Sacrilege meurtrier, si on pend un voleur Pour piller un butin de bien peu de valeur, Combien de feux, de fers, de morts et de detresses Merites-tu, meschant, pour tuer nos deesses?

Forest, haute maison des oiseaux bocagers! Plus le cerf solitaire et les chevreuls legers Ne paistront sous ton ombre, et ta verte criniere Plus du soleil d'est ne rompra la lumiere.

Plus l'amoureux pasteur sus un tronq adoss, Enflant son flageolet quatre trous perse, Son mastin ses pieds, son flanc la houlette, Ne dira plus l'ardeur de sa belle Janette: Tout deviendra muet; Echo sera sans vois; Tu deviendras campagne, et en lieu de tes bois, Dont l'ombrage incertain lentement se remue, Tu sentiras le soc, le coutre et la charrue; Tu perdras ton silence, et Satyres et Pans, Et plus le cerf chez toy ne cachera ses fans.

Adieu, vieille forest, le jouet de Zephire, O premier j'accorday les langues de ma lyre, O premier j'entendi les flches resonner D'Apollon, qui me vint tout le coeur estonner; O premier admirant la belle Calliope, Je devins amoureux de sa neuvaine trope, Quand sa main sur le front cent roses me jetta, Et de son propre laict Euterpe m'allaita.

Adieu, vieille forest, adieu, testes sacres, De tableaux et de fleurs en tout temps revres, Maintenant le desdain des passans alterez, Qui, bruslez en l'est des rayons etherez, Sans plus trouver le frais de tes douces verdures, Accusent tes meurtriers, et leur disent injures!

Adieu, chesnes, couronne aux vaillans citoyens, Arbres de Jupiter, germes Dordoneens, Qui premiers aux humains donnastes repaistre; Peuples vrayment ingrats, qui n'ont seu recognoistre Les biens reeus de vous, peuples vrayment grossiers, De massacrer ainsi leurs pres nourriciers!

Que l'homme est malheureux qui au monde se fie! O dieux, que vritable est la philosophie, Qui dit que toute chose la fin prira, Et qu'en changeant de forme une autre vestira!

De Temp la valle un jour sera montagne, Et la cyme d'Athos une large campagne: Neptune quelquefois de bl sera couvert: La matiere demeure et la forme se perd.



Si nostre vie est moins qu'une journe En l'ternel, si l'an qui fait le tour Chasse nos jours sans espoir de retour, Si perissable est toute chose ne,

Que songes-tu, mon me emprisonne? Pourquoy te plaist l'obscur de nostre jour, Si pour voler en un plus clair sjour, Tu as au dos l'aile bien empenne?

L est le bien que tout esprit dsire, L le repos o tout le monde aspire, L est l'amour, l le plaisir encore.

L, mon ame, au plus haut ciel guide. Tu y pourras recognoistre l'ide De la beaut qu'en ce monde j'adore.


Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme cestuy l qui conquit la toison, Et puis est retourn, plein d'usage et raison, Vivre entre ses parens le reste de son ge!

Quand reverray-je, hlas! de mon petit village Fumer la chemine, et en quelle saison, Reverray-je le clos de ma pauvre maison, Qui m'est une province, et beaucoup davantage?

Plus me plaist le sejour qu'ont basty mes ayeux, Que des palais romains le front audacieux, Plus que le marbre dur me plaist l'ardoise fine;

Plus mon Loyre gaulois que le Tybre latin, Plus mon petit Lire que le mont Palatin Et plus que l'air marin la douceur Angevine.


A vous, trouppe legere, Qui d'aile passagere Par le monde volez Et d'un sifflant murmure L'ombrageuse verdure Doucement esbranlez:

J'offre ces violettes, Ces lis et ces fleurettes, Et ces roses ici, Ces merveillettes roses, Tout freschement ecloses, Et ces oeillets aussi.

De vostre douce haleine Eventez ceste plaine, Eventez ce sejour, Ce pendant que j'ahanne A mon bl que je vanne A la chaleur du jour.



Mes volages humeurs, plus sterilles que belles, S'en vont; et je leur dis: Vous sentez, irondelles, S'esloigner la chaleur et le froid arriver. Allez nicher ailleurs, pour ne tascher, impures, Ma couche de babil et ma table d'ordures; Laissez dormir en paix la nuict de mon hyver.

D'un seul point le soleil n'esloigne l'hmisphre; Il jette moins d'ardeur, mais autant de lumiere. Je change sans regrets, lorsque je me repens Des frivoles amours et de leur artifice. J'ayme l'hyver qui vient purger mon coeur de vice, Comme de peste l'air, la terre de serpens.

Mon chef blanchit dessous les neiges entasses, Le soleil, qui reluit, les eschauffe, glaces, Mais ne les peut dissoudre, au plus court de ses mois. Fondez, neiges; venez dessus mon coeur descendre, Qu'encores il ne puisse allumer de ma cendre Du brazier, comme il fit des flammes autrefois.

Mais quoi! serai-je esteint devant ma vie esteinte? Ne luira plus sur moi la flamme vive et sainte, Le zele flamboynt de la sainte maison? Je fais aux saints autels holocaustes des restes, De glace aux feux impurs, et de napthe aux celestes: Clair et sacr flambeau, non funbre tison!

Voici moins de plaisirs, mais voici moins de peines. Le rossignol se taist, se taisent les sereines: Nous ne voyons cueillir ni les fruits ni les fleurs; L'esprance n'est plus bien souvent tromperesse; L'hyver jouit de tout. Bienheureuse vieillesse, La saison de l'usage, et non plus des labeurs!

Mais la mort n'est pas loin; cette mort est suivie D'un vivre sans mourir, fin d'une fausse vie: Vie de nostre vie, et mort de nostre mort. Qui hait la seuret pour aimer le naufrage? Qui a jamais est si friand de voyage, Que la longueur en soit plus douce que le port?



Les Cieux inexorables Me sont si rigoureux, Que les plus miserables Se comparans moy se trouveraient heureux.

Je ne fais toute heure Que souhaiter la mort, Dont la longue demeure Prolonge dessus moy l'insolence du Sort.

Mon lict est de mes larmes Tremp toutes les nuits: Et ne peuvent ses charmes, Lors mesme que je dors, endormir mes ennuis.

Si je fay quelque songe J'en suis espouvant, Car mesme son mensonge Exprime de mes maux la triste vrit.

Toute paix, toute joye A pris de moy cong, Laissant mon me en proye A cent mille soucis dont mon coeur est rong.

La piti, la justice, La constance, et la foy, Cdant l'artifice, Dedans les coeurs humains sont esteintes pour moy.

L'ingratitude paye Ma fidelle amiti: La calomnie essaye A rendre mes tourments indignes de piti.

En un cruel orage On me laisse prir, Et courant au naufrage Je voy chacun me plaindre et nul me secourir.

Et ce qui rend plus dure La misere o je vy, C'est, es maux que j'endure, La mmoire de l'heur que le Ciel m'a ravi.

Felicit passe Qui ne peux revenir: Tourment de ma pense, Que n'ai-je en te perdant perdu le souvenir!

Helas! il ne me reste De mes contentements Qu'un souvenir funeste, Qui me les convertit toute heure en tourments.

Le sort plein d'injustice M'ayant en fin rendu Ce reste un pur supplice, Je serois plus heureux si j'avois plus perdu.



Jamais ne pourray-je bannir Hors de moy l'ingrat souvenir De ma gloire si tost passe? Toujours pour nourrir mon soucy. Amour, cet enfant sans mercy, L'offrira-t-il ma pense!

Tyran implacable des coeurs, De combien d'ameres langueurs As-tu touch ma fantaisie ! De quels maux m'as-tu tourment! Et dans mon esprit agit Que n'a point fait la jalousie !

Mes yeux, aux pleurs accoutumez, Du sommeil n'estoient plus fermez; Mon coeur fremissoit sous la peine: A veu d'oeil mon teint jaunissoit; Et ma bouche qui gemissoit, De soupirs estoit toujours pleine.

Aux caprices abandonn, J'errois d'un esprit forcen, La raison cdant la rage: Mes sens, des desirs emportez, Flottoient, confus, de tous costez, Comme un vaisseau parmy l'orage.

Blasphemant la terre et les cieux, Mesmes je m'estois odieux, Tant la fureur troubloit mon ame: Et bien que mon sang amass Autour de mon coeur fust glac, Mes propos n'estoient que de flame.

Pensif, frenetique et resvant, L'esprit troubl, la teste au vent, L'oeil hagard, le visage blesme, Tu me fis tous maux esprouver; Et sans jamais me retrouver, Je m'allois cherchant en moy-mesme.

Cependant lors que je voulois, Par raison enfraindre tes loix, Rendant ma flame refroidie, Pleurant, j'accusay ma raison Et trouvay que la guerison Est pire que la maladie.

Un regret pensif et confus D'avoir est, et n'estre plus, Rend mon ame aux douleurs ouverte; A mes despens, las! je vois bien Qu'un bonheur comme estoit le mien Ne se cognoist que par la perte.



Ta douleur, du Prier, sera donc ternelle, Et les tristes discours Que te met en l'esprit l'amiti paternelle L'augmenteront toujours?

Le malheur de ta fille, au tombeau descendue Par un commun trpas, Est-ce quelque ddale o ta raison perdue Ne se retrouve pas?

Je sais de quels appas son enfance tait pleine, Et n'ai pas entrepris, Injurieux ami, de soulager ta peine Avecque son mpris.

Mais elle tait du monde, o les plus belles choses Ont le pire destin; Et, rose, elle a vcu ce que vivent les roses, L'espace d'un matin.

Puis quand ainsi serait que, selon ta prire, Elle aurait obtenu D'avoir en cheveux blancs termin sa carrire, Qu'en ft-il advenu?

Penses-tu que, plus vieille, en la maison cleste Elle et eu plus d'accueil, Ou qu'elle et moins senti la poussire funeste Et les vers du cercueil?

Non, non, mon du Prier; aussitt que la Parque Ote l'me du corps, L'ge s'vanouit au de de la barque, Et ne suit pas les morts.

Tithon n'a plus les ans qui le firent cigale, Et Pluton aujourd'hui, Sans gard du pass, les mrites gale D'Archmore et de lui.

Ne te lasse donc plus d'inutiles complaintes; Mais, sage l'avenir, Aime une ombre comme ombre, et des cendres teintes teins le souvenir.

C'est bien, je le confesse, une juste coutume, Que le coeur afflig, Par le canal des yeux vidant son amertume, Cherche d'tre allg.

Mme quand il advient que la tombe spare Ce que nature a joint, Celui qui ne s'meut a l'me d'un barbare, Ou n'en a du tout point.

Mais d'tre inconsolable, et dedans sa mmoire Enfermer un ennui, N'est-ce pas se har pour acqurir la gloire De bien aimer autrui?

Priam, qui vit ses fils abattus par Achille, Dnu de support Et hors de tout espoir du salut de sa ville, Reut du rconfort.

Franois, quand la Castille, ingale ses armes, Lui vola son Dauphin, Sembla d'un si grand coup devoir jeter des larmes Qui n'eussent point de fin.

Il les scha pourtant, et comme un autre Alcide Contre fortune instruit, Fit qu' ses ennemis d'un acte si perfide La honte fut le fruit.

Leur camp, qui la Durance avoit presque tarie De bataillons pais, Entendant sa constance eut peur de sa furie, Et demanda la paix.

De moi, dj deux fois d'une pareille foudre Je me suis vu perclus, Et deux fois la raison m'a si bien fait rsoudre Qu'il ne m'en souvient plus.

Non qu'il ne me soit grief que la terre possde Ce qui me fut si cher; Mais en un accident qui n'a point de remde, Il n'en faut point chercher.

La mort a des rigueurs nulle autre pareilles; On a beau la prier, La cruelle qu'elle est se bouche les oreilles, Et nous laisse crier.

Le pauvre en sa cabane, o le chaume le couvre, Est sujet ses lois; Et la garde qui veille aux barrires du Louvre N'en dfend point nos Rois.

De murmurer contre elle et perdre patience Il est mal propos; Vouloir ce que Dieu veut est la seule science Qui nous met en repos.


Ils s'en vont, ces rois de ma vie, Ces yeux ces beaux yeux Dont l'clat fait plir d'envie Ceux mme des cieux. Dieux amis de l'innocence, Qu'ai-je fait pour mriter Les ennuis o cette absence Me va prcipiter?

Elle s'en va, cette merveille Pour qui nuit et jour, Quoi que la raison me conseille, Je brle d'amour. Dieux amis, etc.

En quel effroi de solitude Assez cart Mettrai-je mon inquitude En sa libert? Dieux amis, etc.

Les affligs ont en leurs peines Recours pleurer; Mais quand mes yeux seraient fontaines, Que puis-je esprer? Dieux amis, etc.


N'Esprons plus, mon me, aux promesses du monde: Sa lumire est un verre, et sa faveur une onde Que toujours quelque vent empche de calmer. Quittons ces vanits, lassons-nous de les suivr C'est Dieu qui nous fait vivre, C'est Dieu qu'il faut aimer.

En vain, pour satisfaire nos lches envies, Nous passons prs des rois tout le temps de nos vies A souffrir des mpris et ployer les genoux. Ce qu'ils peuvent n'est rien; ils sont comme nous sommes, Vritablement hommes, Et meurent comme nous.

Ont-ils rendu l'esprit, ce n'est plus que poussire Que cette majest si pompeuse et si fire Dont l'clat orgueilleux tonne l'univers; Et dans ces grands tombeaux o leurs mes hautaines, Font encore les vaines, Ils sont mangs des vers.

L se perdent ces noms de matres de la terre, D'arbitres de la paix, de foudres de la guerre; Comme ils n'ont plus de sceptre, ils n'ont plus de flatteurs, Et tombent avec eux d'une chute commune Tous ceux que leur fortune Faisait leurs serviteurs.




Dieu fait triompher l'innocence; Chantons, clbrons sa puissance.


Il a vu contre nous les mchants s'assembler, Et notre sang prt couler; Comme l'eau sur la terre ils allaient le rpandre: Du haut du ciel sa voix s'est fait entendre, L'homme superbe est renvers, Ses propres flches l'ont perc.


J'ai vu l'impie ador sur la terre; Pareil au cdre il cachait dans les cieux Son front audacieux; Il semblait son gr gouverner le tonnerre, Foulait aux pieds ses ennemis vaincus: Je n'ai fait que passer, il n'tait dj plus.


Que le Seigneur est bon! que son joug est aimable! Heureux qui ds l'enfance en connat la douceur' Jeune peuple, courez ce matre adorable; Les biens les plus charmants n'ont rien de comparable

Aux torrents de plaisirs qu'il rpand dans un coeur. Que le Seigneur est bon! que son joug est aimable! Heureux qui ds l'enfance en connat la douceur!


Il s'apaise, il pardonne; Du coeur ingrat qui l'abandonne Il attend le retour; Il excuse notre faiblesse; A nous chercher mme il s'empresse: Pour l'enfant qu'elle a mis au jour Une mre a moins de tendresse. Ah! qui peut avec lui partager notre amour!


Il nous fait remporter une illustre victoire.

L'UNE DES TROIS Il nous a rvl sa gloire.


Ah! qui peut avec lui partager notre amour!


Que son nom soit bni; que son nom soit chant; Que Ton clbre ses ouvrages Au del des temps et des ges, Au del de l'ternit.



Fortine dont la main couronne Les forfaits les plus inous, Du faux clat qui t'environne Serons-nous toujours blouis? Jusques quand, trompeuse idole, D'un culte honteux et frivole Honorerons-nous tes autels? Verra-t-on toujours tes caprices Consacrs par les sacrifices Et par l'hommage des mortels?

Apprends que la seule sagesse Peut faire les hros parfaits; Qu'elle voit toute la bassesse De ceux que ta faveur a faits; Qu'elle n'adopte point la gloire Qui nat d'une injuste victoire Que le sort remporte pour eux ; Et que, devant ses yeux stoques, Leurs vertus les plus hroques Ne sont que des crimes heureux.

Quoi! Rome et l'Italie en cendre Me feront honorer Sylla? J'admirerai dans Alexandre Ce que j'abhorre en Attila? J'appellerai vertu guerrire Une vaillance meurtrire Qui dans mon sang trempe ses mains; Et je pourrai forcer ma bouche A louer un hros farouche, N pour le malheur des humains?

Quels traits me prsentent vos fastes, Impitoyables conqurants! Des voeux outrs, des projets vastes, Des rois vaincus par des tyrans; Des murs que la flamme ravage, Des vainqueurs fumants de carnage, Un peuple au fer abandonn; Des mres ples et sanglantes, Arrachant leurs filles tremblantes Des bras d'un soldat effrn.

Juges insenss que nous sommes, Nous admirons de tels exploits! Est-ce donc le malheur des hommes Qui fait la vertu des grands rois? Leur gloire, fconde en ruines, Sans le meurtre et sans les rapines Ne saurait-elle subsister? Images des Dieux sur la terre, Est-ce par des coups de tonnerre Que leur grandeur doit clater?

Montrez-nous, guerriers magnanimes, Votre vertu dans tout son jour, Voyons comment vos coeurs sublimes Du sort soutiendront le retour. Tant que sa faveur vous seconde, Vous tes les matres du monde, Votre gloire nous blouit; Mais au moindre revers funeste, Le masque tombe, l'homme reste, Et le hros s'vanouit.



Son ge chappait l'enfance; Riante comme l'innocence, Elle avait les traits de l'Amour. Quelques mois, quelques jours encore, Dans ce coeur pur et sans dtour Le sentiment allait clore. Mais le ciel avait au trpas Condamn ses jeunes appas; Au ciel elle a rendu sa vie, Et doucement s'est endormie, Sans murmurer contre ses lois. Ainsi le sourire s'efface; Ainsi meurt sans laisser de trace Le chant d'un oiseau dans les bois.



J'ai rvl mon coeur au Dieu de l'innocence; Il a vu mes pleurs pnitents: Il gurit mes remords, il m'arme de constance; Les malheureux sont ses enfants.

Mes ennemis, riant, ont dit dans leur colre: Qu'il meure et sa gloire avec lui! Mais mon coeur calm le Seigneur dit en pre: Leur haine sera ton appui.

A tes plus chers amis ils ont prt leur rage: Tout trompe ta simplicit: Celui que tu nourris court vendre ton image Noire de sa mchancet.

Mais Dieu t'entend gmir; Dieu, vers qui te ramne Un vrai remords n des douleurs; Dieu qui pardonne, enfin, la nature humaine D'tre faible dans les malheurs.

"J'veillerai pour toi la piti, la justice De l'incorruptible avenir. Eux-mme pureront, par un long artifice, Ton honneur qu'ils pensent ternir."

Soyez bni, mon Dieu, vous qui daignez me rendre L'innocence et son noble orgueil; Vous qui, pour protger le repos de ma cendre, Veillerez prs de mon cercueil!

Au banquet de la vie, infortun convive, J'apparus un jour, et je meurs! Je meurs, et sur ma tombe, o lentement j'arrive, Nul ne viendra verser des pleurs.

Salut, champs que j'aimais, et vous, douce verdure, Et vous, riant exil des bois! Ciel, pavillon de l'homme, admirable nature, Salut pour la dernire fois!

Ah! puissent voir longtemps votre beaut sacre Tant d'amis sourds mes adieux! Qu'ils meurent pleins de jours, que leur mort soit pleure. Qu'un ami leur ferme les yeux!



Allons, enfants de la patrie, Le jour de gloire est arriv; Contre nous de la tyrannie L'tendard sanglant est lev. Entendez-vous dans ces campagnes Mugir ces froces soldats? Ils viennent jusque dans nos bras gorger nos fils, nos compagnes!

La Marseillaise

Aux armes, citoyens! formez vos bataillons! Marchons, marchons! Qu'un sang impur abreuve nos sillons!

Que veut cette horde d'esclaves, De tratres, de rois conjurs? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers ds longtemps prpars? Franais, pour nous, ah! quel outrage! Quels transports il doit exciter! C'est nous qu'on ose mditer De rendre l'antique esclavage! Aux armes, citoyens! etc.

Quoi! ces cohortes trangres Feraient la loi dans nos foyers! Quoi! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers! Grand Dieu! par des mains enchanes Nos fronts sous le joug se ploieraient! De vils despotes deviendraient Les matres de nos destines! Aux armes, citoyens! etc.

Tremblez, tyrans, et vous, perfides, L'opprobre de tous les partis; Tremblez! vos projets parricides, Vont enfin recevoir leur prix! Tout est soldat pour vous combattre; S'ils tombent, nos jeunes hros, La France en produit de nouveaux Contre vous tout prts se battre! Aux armes, citoyens! etc,

Franais, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups; pargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous; Mais ces despotes sanguinaires, Mais les complices de Bouill, Tous ces tigres qui sans piti Dchirent le sein de leurs mres! Aux armes, citoyens, etc.

Amour sacr de la patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs, Libert, Libert chrie, Combats avec tes dfenseurs! Sous nos drapeaux que la Victoire Accoure tes mles accents; Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire Aux armes, citoyens! etc.

Nous entrerons dans la carrire Quand nos ans n'y seront plus; Nous y trouveront leur poussire Et la trace de leurs vertus! Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre!

Aux armes, citoyens! formez vos bataillons! Marchons, marchons! Qu'un sang impur abreuve nos sillons.



"L'pi naissant mrit de la faux respect; Sans crainte du pressoir, le pampre tout l't Boit les doux prsents de l'aurore; Et moi, comme lui belle, et jeune comme lui, Quoi que l'heure prsente ait de trouble et d'ennui, Je ne veux pas mourir encore.

"Qu'un stoque aux yeux secs vole embrasser la mort, Moi je pleure et j'espre; au noir souffle du nord Je plie et relve ma tte. S'il est des jours amers, il en est de si doux! Hlas! quel miel jamais n'a laiss de dgots? Quelle mer n'a point de tempte ?

"L'illusion fconde habite dans mon sein: D'une prison sur moi les murs psent en vain, J'ai les ailes de l'esprance. Echappe aux rseaux de l'oiseleur cruel, Plus vive, plus heureuse, aux campagnes du ciel Philomle chante et s'lance.

"Est-ce moi de mourir? Tranquille je m'endors, Et tranquille je veille, et ma veille aux remords Ni mon sommeil ne sont en proie. Ma bienvenue au jour me rit dans tous les yeux; Sur des fronts abattus mon aspect dans ces lieux Ranime presque de la joie.

"Mon beau voyage encore est si loin de sa fin! Je pars, et des ormeaux qui bordent le chemin J'ai pass les premiers peine. Au banquet de la vie peine commenc, Un instant seulement mes lvres ont press La coupe en mes mains encor pleine.

"Je ne suis qu'au printemps, je veux voir la moisson; Et, comme le soleil, de saison en saison Je veux achever mon anne. Brillante sur ma tige et l'honneur du jardin, Je n'ai vu luire encor que les feux du matin, Je veux achever ma journe.

"O mort! tu peux attendre: loigne, loigne-toi; Va consoler les coeurs que la honte, l'effroi, Le ple dsespoir dvore. Pour moi Pals encore a des asiles verts, Les Amours des baisers, les Muses des concerts; Je ne veux pas mourir encore."

Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois S'veillait, coutant ces plaintes, cette voix, Ces voeux d'une jeune captive; Et secouant le joug de mes jours languissants, Aux douces lois des vers je pliais les accents De sa bouche aimable et nave.

Ces chants, de ma prison tmoins harmonieux, Feront quelque amant des loisirs studieux Chercher quelle fut cette belle: La grce dcorait son front et ses discours, Et, comme elle, craindront de voir finir leurs jours Ceux qui les passeront prs d'elle.


Quand au mouton blant la sombre boucherie Ouvre ses cavernes de mort; Pauvres chiens et moutons, toute la bergerie Ne s'informe plus de son sort! Les enfants qui suivaient ses bats dans la plaine, Les vierges aux belles couleurs Qui le baisaient en foule, et sur sa blanche laine Entrelaaient rubans et fleurs, Sans plus penser lui, le mangent s'il est tendre. Dans cet abme enseveli, J'ai le mme destin. Je m'y devais attendre. Accoutumons-nous l'oubli. Oublis comme moi dans cet affreux repaire, Mille autres moutons, comme moi Pendus aux crocs sanglants du charnier populaire, Seront servis au peuple-roi. Que pouvaient mes amis? Oui, de leur main chrie Un mot, travers ces barreaux, A vers quelque baume en mon me fltrie; De l'or peut-tre mes bourreaux.... Mais tout est prcipice. Ils ont eu droit de vivre. Vivez, amis, vivez contents! En dpit de Bavus, soyez lents me suivre; Peut-tre en de plus heureux temps J'ai moi-mme, l'aspect des pleurs de l'infortune, Dtourn mes regards distraits; A mon tour, aujourd'hui, mon malheur importune; Vivez, amis, vivez en paix.




La victoire en chantant nous ouvre la barrire; La libert guide nos pas, Et du nord au midi la trompette guerrire A sonn l'heure des combats. Tremblez, ennemis de la France, Rois ivres de sang et d'orgueil! Le peuple souverain s'avance; Tyrans, descendez au cercueil.

Choeur des guerriers.

La rpublique nous appelle, Sachons vaincre ou sachons prir; Un Franais doit vivre pour elle, Pour elle un Franais doit mourir.


De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes: Loin de nous de lches douleurs! Nous devons triompher quand vous prenez les armes; C'est aux rois verser des pleurs. Nous vous avons donn la vie, Guerriers, elle n'est plus vous; Tous vos jours sont la patrie; Elle est votre mre avant nous.

Choeur des inres de famille—La rpublique, etc.


Que le fer paternel arme la main des brave; Songez nous au champ de Mars; Consacrez dans le sang des rois et des esclaves Le fer bni par vos vieillards; Et, rapportant sous la chaumire Des blessures et des vertus, Venez fermer notre paupire Quand les tyrans ne seront plus.

Choeurs des vieillards—La rpublique, etc.


De Barra, de Viala le sort nous fait envie; Ils sont morts, mais ils ont vaincu! Le lche accabl d'ans n'a point connu la vie! Qui meurt pour le peuple a vcu. Vous tes vaillants, nous le sommes: Guidez-nous contre les tyrans; Les rpublicains sont des hommes, Les esclaves sont des enfants!

Choeur des enfants—La rpublique, etc.


Partez, vaillants poux, les combats sont vos ftes; Partez, modles des guerriers; Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos ttes, Nos mains tresseront vos lauriers! Et si le temple de Mmoire S'ouvrait vos mnes vainqueurs, Nos voix chanteront votre gloire, Nos flancs porteront vos vengeurs.

Choeur des pouses—La rpublique, etc.


Et nous, soeurs des hros, nous qui de l'hymne Ignorons les aimables noeuds, Si, pour s'unir un jour notre destine, Les citoyens forment des voeux, Qu'ils reviennent dans nos murailles, Beaux de gloire et de libert, Et que leur sang dans les batailles Ait coul pour l'galit.

Choeur des jeunes filles—La rpublique, etc.


Sur le fer, devant Dieu, nous jurons nos pres, A nos pouses, nos soeurs, A nos reprsentants, nos fils, nos mres, D'anantir les oppresseurs: En tous lieux, dans la nuit profonde Plongeant l'infme royaut, Les Franais donneront au monde Et la paix et la libert!

Choeur gnral—La rpublique, etc.



"De ta tige dtache, Pauvre feuille dessche, O vas-tu?"—Je n'en sais rien. L'orage a bris le chne Qui seul tait mon soutien; De son inconstante haleine Le zphyr ou l'aquilon

Depuis ce jour me promne De la fort ta plaine, De la montagne au vallon. Je vais o le vent me mne, Sans me plaindre ou m'effrayer; Je vais o va toute chose, O va la feuille de rose Et la feuille de laurier!



Combien j'ai douce souvenance Du joli lieu de ma naissance! Ma soeur, qu'ils taient beaux les jours De France! O mon pays, sois mes amours Toujours!

Te souvient-il que notre mre Au foyer de notre chaumire Nous pressait sur son coeur joyeux, Ma chre! Et nous baisions ses blancs cheveux Tous deux.

Ma soeur, te souvient-il encore Du chteau que baignait la Dore? Et de cette tant vieille tour Du Maure, O l'airain sonnait le retour Du jour?

Te souvient-il du lac tranquille Qu'effleurait l'hirondelle agile; Du vent qui courbait le roseau Mobile, Et du soleil couchant sur l'eau Si beau?

Oh! qui me rendra mon Hlne Et ma montagne et le grand chne! Leur souvenir fait tous les jours Ma peine: Mon pays sera mes amours Toujours!



Enfants de la folie, Chantons; Sur les maux de la vie Glissons; Plaisir jamais ne cote De pleurs; Il sme notre route De fleurs.

Oui, portons son dlire Partout.... Le bonheur est de rire De tout; Pour tre aim des belles, Aimons; Un beau jour changent-elles, Changeons.

Dj l'hiver de l'ge Accourt; Profitons d'un passage Si court; L'avenir peut-il tre Certain? Nous finirons peut-tre Demain.



Elle tait bien jolie, au matin, sans atours, De son jardin naissant visitant les merveilles, Dans leur nid d'ambroisie piant ses abeilles, Et du parterre en fleurs suivant les longs dtours.

Elle tait bien jolie, au bal de la soire, Quand l'clat des flambeaux illuminait son front, Et que de bleus saphirs ou de roses pare De la danse foltre elle menait le rond.

Elle tait bien jolie, l'abri de son voile Qu'elle livrait, flottant, au souffle de la nuit, Quand pour la voir de loin, nous tions l sans bruit, Heureux de la connatre au reflet d'une toile.

Elle tait bien jolie; et de pensers touchants, D'un espoir vague et doux chaque jour embellie, L'amour lui manquait seul pour tre plus jolie!.... Paix! ... voil son convoi qui passe dans les champs!....


S'il est un buisson quelque part Bord de blancs fraisiers ou de noires prunelles, Ou de l'oeil de la Vierge aux riantes prunelles, Dans le creux des fosss, l'abri d'un rempart!....

Ah! si son ombre printanire Couvrait avec amour la pente d'un ruisseau, D'un ruisseau qui bondit sans souci de son eau, Et qui va rjouir l'espoir de la meunire!....

Si la liane aux blancs cornets Y roulait en noeuds verts sur la branche embellie! S'il protgeait au loin le muguet, l'ancolie, Dont les filles des champs couronnent leurs bonnets!

Si ce buisson, nid de l'abeille, Attirait quelque jour une vierge aux yeux doux, Qui viendrait en dansant, et sans penser nous, De boutons demi-clos enrichir sa corbeille!....

S'il tait aim des oiseaux; S'il voyait sautiller la msange hardie; S'il surveillait parfois la linotte tourdie, chappe en boitant au pige des rseaux!

S'il souriait, depuis l'aurore, A l'abord inconstant d'un lger papillon, Tout bigarr d'azur, d'or et de vermillon, Qui va, vole et revient, vole et revient encore!

Si dans la brlante saison, D'une nuit sans lumire claircissant les voiles, Les vers luisants venaient y semer leurs toiles, Qui de rayons d'argent blanchissent le gazon!....

Si, longtemps, des feux du soleil Il pouvait garantir une fosse inconnue! Enfants! dites-le-moi, l'heure est si bien venue! Il fait froid. Il est tard. Je souffre, et j'ai sommeil.



Il tait un roi d'Yvetot Peu connu dans l'histoire, Se levant tard, se couchant tt, Dormant fort bien sans gloire, Et couronn par Jeanneton D'un simple bonnet de coton, Dit-on. Oh! oh! oh! oh! ah! ah! ah! ah! Quel bon petit roi c'tait l! La, la.

Il faisait ses quatre repas Dans son palais de chaume, Et sur un ne, pas pas, Parcourait son royaume. Joyeux, simple et croyant le bien, Pour toute garde il n'avait rien Qu'un chien. Oh! oh! oh! oh! ah! ah! ah! ah! Quel bon petit roi c'tait l! La, la.

Il n'avait de got onreux Qu'une soif un peu vive; Mais, en rendant son peuple heureux, Il faut bien qu'un roi vive. Lui-mme, table et sans suppt, Sur chaque muid levait un pot D'impt. Oh! oh! oh! oh! ah! ah! ah! ah! Quel bon petit roi c'tait l! La, la.

Aux filles de bonnes maisons Comme il avait su plaire, Ses sujets avaient cent raisons De le nommer leur pre. D'ailleurs il ne levait de ban Que pour tirer, quatre fois l'an, Au blanc. Oh! oh! oh! oh! ah! ah! ah! ah! Quel bon petit roi c'tait l! La, la.

Il n'agrandit point ses tats, Fut un voisin commode, Et, modle des potentats, Prit le plaisir pour code. Ce n'est que lorsqu'il expira Que le peuple, qui l'enterra, Pleura. Oh! oh! oh! oh! ah! ah! ah! ah! Quel bon petit roi c'tait l! La, la.

On conserve encor le portrait De ce digne et bon prince: C'est l'enseigne d'un cabaret Fameux dans la province. Les jours de fte, bien souvent, La foule s'crie en buvant Devant: Oh! oh! oh! oh! ah! ah! ah! ah! Quel bon petit roi c'tait l! La, la.


H quoi! j'apprends que l'on critique Le de qui prcde mon nom. tes-vous de noblesse antique? Moi, noble? oh! vraiment, messieurs, non. Non, d'aucune chevalerie Je n'ai le brevet sur vlin. Je ne sais qu'aimer ma patrie.... Je suis vilain et trs vilain.... Je suis vilain, Vilain, vilain.

Ah! sans un de j'aurais d natre; Car, dans mon sang si j'ai bien lu, Jadis mes aeux ont d'un matre Maudit le pouvoir absolu. Ce pouvoir, sur sa vieille base, tant la meule du moulin, Ils taient le grain qu'elle crase. Je suis vilain et trs vilain, Je suis vilain, Vilain, vilain.

Jamais aux discordes civiles Mes braves aeux n'ont pris part; De l'Anglais aucun dans nos villes N'introduisit le lopard; Et quand l'glise, par sa brigue, Poussait l'tat vers son dclin, Aucun d'eux n'a sign la Ligue. Je suis vilain et trs vilain, Je suis vilain, Vilain, vilain.

Laissez-moi donc sous ma bannire, Vous, messieurs, qui, le nez au vent, Nobles par votre boutonnire, Encensez tout soleil levant. J'honore une race commune, Car, sensible, quoique malin, Je n'ai flatt que l'infortune. Je suis vilain et trs vilain, Je suis vilain, Vilain, vilain.


Sois-moi fidle, pauvre habit que j'aime! Ensemble nous devenons vieux. Depuis dix ans je te brosse moi-mme, Et Socrate n'et pas fait mieux. Quand le sort ta mince toffe Livrerait de nouveaux combats, Imite-moi, rsiste en philosophe: Mon vieil ami, ne nous sparons pas.

Je me souviens, car j'ai bonne mmoire, Du premier jour o je te mis. C'tait ma fte, et, pour comble de gloire, Tu fus chant par mes amis. Ton indigence, qui m'honore, Ne m'a point banni de leurs bras. Tous ils sont prts nous fter encore: Mon vieil ami, ne nous sparons pas.

A ton revers j'admire une reprise: C'est encore un doux souvenir. Feignant un soir de fuir la tendre Lise, Je sens sa main me retenir. On te dchire, et cet outrage Auprs d'elle enchane mes pas. Lisette a mis deux jours tant d'ouvrage: Mon vieil ami, ne nous sparons pas.

T'ai-je imprgn des flots de musc et d'ambre Qu'un fat exhale en se mirant? M'a-t-on jamais vu dans une antichambre T'exposer au mpris d'un grand? Pour des rubans la France entire Fut en proie de longs dbats; La fleur des champs brille ta boutonnire: Mon vieil ami, ne nous sparons pas.

Ne crains plus tant ces jours de courses vaines O notre destin fut pareil; Ces jours mls de plaisirs et de peines, Mls de pluie et de soleil. Je dois bientt, il me le semble, Mettre pour jamais habit bas. Attends un peu; nous finirons ensemble: Mon vieil ami, ne nous sparons pas.


Berger, tu dis que notre toile Rgle nos jours et brille aux cieux. —Oui, mon enfant; mais dans son voile La nuit la drobe nos yeux. —Berger, sur cet azur tranquille De lire on te croit le secret: Quelle est cette toile qui file, Qui file, file, et disparat?

—Mon enfant, un mortel expire; Son toile tombe l'instant. Entre amis que la joie inspire, Celui-ci buvait en chantant. Heureux, il s'endort immobile Auprs du vin qu'il clbrait.... —Encore une toile qui file, Qui file, file, et disparat.

—Mon enfant, qu'elle est pure et belle! C'est celle d'un objet charmant: Fille heureuse, amante fidle, On l'accorde au plus tendre amant. Des fleurs ceignent son front nubile, Et de l'hymen l'autel est prt.... —Encore une toile qui file, Qui file, file, et disparat.

—Mon fils, c'est l'toile rapide D'un trs grand seigneur nouveau-n. Le berceau qu'il a laiss vide D'or et de pourpre tait orn. Des poisons qu'un flatteur distille C'tait qui le nourrirait.... —Encore une toile qui file, Qui file, file, et disparat.

—Mon enfant, quel clair sinistre! C'tait l'astre d'un favori Qui se croyait un grand ministre Quand de nos maux il avait ri. Ceux qui servaient ce dieu fragile Ont dj cach son portrait.... —Encore une toile qui file, Qui file, file, et disparat.

—Mon fils, quels pleurs seront les ntres! D'un riche nous perdons l'appui. L'indigence glane chez d'autres, Mais elle moissonnait chez lui. Ce soir mme, sr d'un asile, A son toit le pauvre accourait.... —Encore une toile qui file, Qui file, file, et disparat.

—C'est celle d'un puissant monarque!.... Va, mon fils, garde ta candeur, Et que ton toile ne marque Par l'clat ni par la grandeur. Si tu brillais sans tre utile, A ton dernier jour on dirait: Ce n'est qu'une toile qui file, Qui file, file, et disparat.


On parlera de sa gloire Sous le chaume bien longtemps, L'humble toit, dans cinquante ans, Ne connatra plus d'autre histoire. L viendront les villageois Dire alors quelque vieille: Par des rcits d'autrefois, Mre, abrgez notre veille. Bien, dit-on, qu'il nous ait nui, Le peuple encor le rvre, Oui, le rvre. Parlez-nous de lui, grand'mre, Parlez-nous de lui.

Mes enfants, dans ce village, Suivi de rois, il passa. Voil bien longtemps de a: Je venais d'entrer en mnage. A pied grimpant le coteau O pour voir je m'tais mise, Il avait petit chapeau Avec redingote grise. Prs de lui je me troublai; Il me dit: Bonjour, ma chre, Bonjour, ma chre. —Il vous a parl, grand'mre! Il vous a parl!

L'an d'aprs, moi, pauvre femme, A Paris tant un jour, Je le vis avec sa cour:

Il se rendait Notre-Dame. Tous les coeurs taient contents; On admirait son cortge. Chacun disait: Quel beau temps! Le ciel toujours le protge. Son sourire tait bien doux; D'un fils Dieu le rendait pre, Le rendait pre. —Quel beau jour pour vous, grand'mre! Quel beau jour pour vous!

Mais quand la pauvre Champagne Fut en proie aux trangers, Lui, bravant tous les dangers, Semblait seul tenir la campagne. Un soir, tout comme aujourd'hui, J'entends frapper la porte; J'ouvre. Bon Dieu! c'tait lui, Suivi d'une faible escorte. Il s'assoit o me voil, S'criant: Oh! quelle guerre! Oh! quelle guerre! —Il s'est assis l, grand'mre! Il s'est assis l!

J'ai faim, dit-il; et bien vite Je sers piquette et pain bis; Puis il sche ses habits, Mme dormir le feu l'invite. Au rveil, voyant mes pleurs, Il me dit: Bonne esprance! Je cours de tous ses malheurs Sous Paris venger la France. Il part; et, comme un trsor, J'ai depuis gard son verre, Gard son verre. —Vous l'avez encor, grand'mre! Vous l'avez encor !

Le voici. Mais sa perte Le hros fut entran. Lui, qu'un pape a couronn, Est mort dans une le dserte. Longtemps aucun ne l'a cru; On disait: Il va paratre. Par mer il est accouru; L'tranger va voir son matre. Quand d'erreur on nous tira, Ma douleur fut bien amre! Fut bien amre! —Dieu vous bnira, grand'mre, Dieu vous bnira.

1  2  3  4  5  6     Next Part
Home - Random Browse