HotFreeBooks.com
The Breitmann Ballads
by Charles G. Leland
Previous Part     1  2  3  4     Next Part
Home - Random Browse

Dere's comfort-full of avery dings, You veel it ash you look, You knows de volks ish opulend, Und keep a bully cook; Und oopon de high camine, Or here und dere on shelf, Dere's Japanesisch dings in rows, Pe mingled oop mit delf.

Dere's noding in dis Holland life, Vitch seems of present day, De fery shildren in de shdreeds Look quaintlich as dey blay; De liddle rosy housemaids, In bicdures vell I know, De dames und heers hafe all an air Of sixdy years ago.

They may dalk of anciendt hishdory Und for romantisch seek, De ding dat mofes most teeply ish Old-vashioned - not antique. O if you live in Leyden town You'll meet, if troot' pe told, De forms of all de freunds who tied Vhen du werst six years old.

SCHEVENINGEN, OR DE MAIDEN'S COORSE.

Oldt Flämisch.

HET vas Mijn Heer van Torenborg, Ride oud oopon de sand, Und vait to hear a paardeken; Coom tromplin from de land. He vaited vhen de boeren volk Vent oud oopon de plain, He vaited dill de veary crows Flew nestwarts home acain.

He vaited ash de wild fox vaits In long-some hoonger noth, He vaited dill de flitterin bats Vere plack on Abendroth. Id's woe to watch for taily bread Or bide forgotten call, Boot oh, to vait for heartsen lofe Ish veariest of dem all.

"O dat ish not mine laity's prooch Shoost now so star-like shined, O dat ish not mine laity's haar Soft floatin on de wind. Her goot crayhound mit soosh a step Vas nefer vont to go, Und dat is niet her paardeken Whose shtep so vell I know.

"Dat light ish speer light from a lanz Vitch'll part mine pody und soul, De floatin haar is a pennon gay Or wafin banderol. De crayhound ish a ploot-hound wild Vitch long has dracked me here, Und het paardeken ish a var-horse Vot has hoonted me like deer."

Well shpoke Mijn Heer van Torenborg All drue vas afery wordt, For dey bored him troo mit lanzen, Und dey hewed him mit de swordt. Dey killt him armloss, harmlos; De plooty reiver band; Und puried him so careloosly Dat his vace shtick out de sand.

Boot e'er night's plack hat toorned to red Or e'er de stars vere gone, Dere came de shtep of a paardeken Soft tromplin, tromplin on. A laity fair climped off on him Und trip mit dainty toes:- Boot oh, mijn Gott! - how she vas shkreem Ven she trot on her drue lofe's nose!

"Oh vot ish dis I trots opon? Id's shape fool well I know, Dere nefer yet vas flower like dis, Dat in de garten crow. Dere nefer yet vas fruit like dis Ash ripen on a dree; Het is Mijn Heer van Torenborg Dat kan ik blainly see.

"Dat heerlijk nose, van Torenborg, Ish known of anciend dime, 'Tis writ in olten chronikel Und sung in minsdrel rhyme. Und dis, de noblest of de race Since hishdory pegans, Ish shtickin here - shdraighdt out de dirt, Shoost like some boer manns.

"Oh cuss de man dat mordered him! Ach, cuss him oop and down, Ja - cuss him troo de forest roads, Und tamn him in de toun! Und burn his vater und moder, Vhere'er deir vootshteps vall, Mit his schwesters und his broders, De teufel rake dem all!

"May afery cuss dat e'er vas cusst, Since cussin foorst pegan; Pe hoorled in von drementous cuss, Acainsdt dat nasdy man! From de foorst crate cuss on Adam, To de smalles' of de crop"- Here de tead man gafe a shifer, Und gry oud - "For Gott's sake - shdop! "Dere's a cerdain lot of shwearin, Vitch anger alvays crafes; Boot spite like dat's enof to pring De tead men from deir craves. I can't lie here no longer, Und hear soosh pizen pain; Und since you've shtirred me out, I kess I'll coom to life acain."

Mit von drementous shkreem of pliss, His drue lofe shtood de shock, Den catcht him wildly py de nose, "Ach Torenborg - lev'st du nock! Ach ja - du aint'st nod tead yet! Dere's life shdill lef' pehind, Gott pless de dat lef' dy nose, Shdill wafin in de wind."

Mit hands all ofer diamonds, She loosed de sand apout, Mit an oyster-shell so wildly She digged her lofer out. "Und now dou'rt in free air, lofe! Who warst shoost now in sand! Dere vasn't ish a nicer man, In all de Nederland!

Vhere vas dit liedeken written, Vhere vas dit liedeken sing, Dat had gedone Hans Breitmann, In de town of Schevening! 'Tvas written ober Rheinwein, 'Tvas written ober bier- Und wer das lied gesungen hat, Gott geb ihm ein glucklich's jahr.[59]

AMSTERDAM.

TO Amsterd-m came Breitmann All in de Kermes tide; Yonge Maegden allegader Filled de straat on afery side. De meisjes in de straaten Vere tantzin alle nacht long; Dere vas kissen, dere vas trinken, Mit a roar of Holland song.

Who went into de straaten Ven de sonn had gone his day, De Dootch gals quickly grapped him Und tantzed him wild avay. Dere was der Prinz von Capua, Who fell among dese wags; Dey tantzed him off in a carmagnole, Und sent him home in rags.

Und den at afery gorner, So peaudifool to see, De volk vas bilin dough-nuts, Or else vas fryin tea. Und Kermes cakes mit boetry, Vitch land-volk dinks a dreat, Mit all of Barnum's blayed out shows In dents along de shdreet.

Id pring de tears to Breitmann's eyes, To find in many a shtand Vot oft he'd baid a quarder for To see in a distand land. De Aztec dwins und de Siamese (Dough soom vere a wachsen sham); Mit de Beardet Frau und de Bear Woman- All here in Amsterdam

De fashion here in Nederland Ish not vot you'd soopose, Mit oos, men bays de vomens, Boot de Dootch gals hires deir beaux! Dey hire dem for de season, Und because moosh rain ish fell, Dey alvays bays a higher brice, For a man mit an umberell.

Und dere vas Nord Hollander maids, So woonderfool to see, Mit caps of gold und goldne pins, Und quaint orféverie. Likewise de Zeeland Boersmen, Mit silber bootons gay; Und silber belts, und silber knives, Mijn Gott! - how sdrange vere dey!

But dough de men wore silber gear, Und de vrouws in gold were tall, De gals vere gabblin all de dimes, Und de men said noding at all. "Dey say dat sbeech is silbern, Boot silence golden pe, Dat aint de vay dey vork id here," Said Breitemann, said he.

Goot Gott! how Breitmann vent it, In moonlighdt or in rain; Den vakened to Schied-m it, Ven de mornin peamed again. For to solfe von awfool broplem, He vas efer shdill incline; If - den wijn is beter als de min,[60] Or - de min doet veel meer als de wijn.

Dwo weeks der Breitmann studiet, Vile he vent it on de howl. He shpree so moosh to find de troot, Dat he lookt like a bi-led owl. Den he say, "Ik wil honor Bacchus, So long as ik leven shall; Boot not so moosh vercieren As to blace him ofer all.

De rose of lofe is lofely In zomer ven it plow; De bush shdill gifes a bromise, In winter mid de shnow; Ja, als de bloeme is geplukt, En van den steel genomen,[61] Ve know de peautiful vill life, Till zomer is gekomen.

Boot oh dose vas arch-heafenly dimes, Ven by mine lofe I sat; Und see de maedchen pring de grapes, Und crash dem in a vat. Und ven her glances unto mine In plessfool ropture toorn; I dink dere ne'er vas no dwo crapes Like dem plue eyes of hern.

Wat is soeter als de trinken,[62] Ja - niet kan beter zyn. Niet is soeter as de minne, It smackt nog beter als wijn. Es giebt nichts wie die Mädchen, Es gibt nichts wie das Bier, Wer liebt nicht alle beide, Wird gar kein Cavalier.

O vot ve vant to quickest come Ish dat vot's soonest gone. Dis life ish boot a passin from de efer-gomin-on. De gloser dat ve looks ad id, De shmaller it ish grow; Who goats und spurs mit lofe und wein, He makes it fastest go.

GERMANY.

——-

BREITMANN AM RHEIN - COLOGNE.

HOW wunderschön das Vaterland In audumn-life abbears; Vot rainpows gild ids vallies crand, Ven seen troo vallin tears. Und VON I'll creet mit sang und klang, Und drown in goldnen wein; Old Deutschland's cot her sohn again: Hans Breitmann's on der Rhein.

Und doughts ish schwell dat mighdy heart, Too awfool for make known; Ven dey shunt him from de railroat car Und tropped him in Cologne. De holy towers of de dome Cleam, twilicht-veiled, afar; Und like some lonely bilgrim's pipe, Dim shines de efenin star.

Hans look to find his baggage check, Und see dat all ish shdraighdts, Denn toorn him to de city toors, "Mein nadife land - wie gehts?" Boot dat's vot all who read may run- Fool blainly armies write; Id's ofer all half Shermany, Set down in Black and White.

Oh, Black and White! O Weiss and Schwarz! Vot dings ish dis to see? I vonder vot in future years Your mission ish to pe? Also in crate America We had soosh colors too! Die Färb' sind mir nicht unbekannt[63]- Id's shoost tout comme chez nous.

Next tay to de Cathedral He vent de dings to view, Und found it shoost drei thaler cost To see de sighds all troo. "Id's tear," said Hans; "boot go ahet, I'fe cot de cash all right; Boot id's queer dat's only Protestands Vot mosdly see de sighdt!

"Im Mittelalter I hafe read De shoorsh vas alvays sure- An open bicdure gallerie, Und book for all de poor. Boot now de dings is so arrange No poor volk can get in; We Yankees und de Englisch are Pout all ash shbends de tin.

"I shmiles like Mephistopheles In shoorshes ven I see Poor Catholics vollerin round apout To shdeal a sighdt - troo ME! Dey peep und creep roundt chapel gates, Boot soon kits trofe afay, Dey gross demselfs, und make a brayer- Boot den dey cannot bay!

"Dese Deutsche sacrisdans might learn More goot in Italy, Where beoples bays shoost half de brice, For ten dimes more to see, De volk vot dink I shbeak sefere Apout dese Küster vays, May read vot Mr. Bädeker In his Belgine Hand Buch says."

Und valkin oop und town de down Von ding vas shdill de same: Shoost ash of oldt he saw de shpread Of Jean Farina's name. He find it nort', he find it sout', He find it eferyvhere; Dere vas no house in all Cologne Boot J. M. F. vas dere.[64]

De best Cologne in all Cologne I'll shwear for cerdain sure, Ish maket in de Jülichsplatz Und dat at Numero Four. Boot of dis Cologne in Jülichsplatz Let dis pe understood, Dat some of id ish foorst-rate pad, Vhile some is foorst-rate good.

Boot von ding drafellers moost opserve, Dis treadful trut I dells, Fast ash dis Farinaceous crowd So vast hafe grown the schmells- Dose awfool schmells in gass' und strass' Vitch mofe crate Coleridge squalm: If so he wrote, vot vouldt he write Apout dem now, py tam?

Of all de schmells I efer schmelt, Py gutter, sink, or well, At efery gorner of Cologne Dere's von can peat dat schmell. Vhen dere you go you'll find it so, Don't dake de ding on troost; De meanest skunk in Yankee land Vould die dere of disgoost.

Boot noding dinked der Breitmann Of schmutz or idle schein, Vhen he sat in Abendämmerung Und looket owd on der Rhein Im goldnen gleam - vhile pealin far Rang shlow, shveet kloster bells, Und in de dim, plue peaudiful, Rose distant Drachenfels.

Dey trinket lieb Liebfrauenmilch So pure ash voman's trut'; De singed de songs of Shermany, De songs of Breitmann's yout'. De songs mit tears of vanished years, Made peaudiful in wein. Dus endet out de firster tay Of Breitmann on der Rhein.

AM RHEIN. - No. II.

IM KAHN.

"Were diu werlt alle min, Von deme mere unze an den Rin. Des wolt ih mih darben, Daz diu dame von Engellant Lege an minen armen." - Carmina Burana.

AM Rhein! Acain am Rheine! In boat oopon der Rhein! De castle-bergs soft goldnen Im Abendsonnenschein, Mit lots of Rudesheimer, Und saitenklang und sang, Und laties singin lieder, Ash ve go sailin 'long.

Und von fair Englisch dame Vas dere, so wunderscheen; Vene'er der Breitmann saw her, Id made his heartsen pain. Oh, dose long-tailed veilchen Augen, Vitch voke soosh hopes und fears, Deir shape vas nod like almonds, Boot more like fallin tears.

Und shpecdagles were o'er dem, De glass of pince-nez kind, In mercy to de beoples, Less dey pe shdrucken blind. Und gazin in dem glasses, Reflected he pehold De Rhine, mit all de shdeam-poats, Und crags in Sonnengold.

De signs upon de bier-haus; De gals a-washin close; De wein-garts on de moundain, Like heafenly shdairs in rows: De banks, basaltic-paven, Like bee-hife cells to view; A donkey shtandin on dem, Likevise her lofer too.

All dis oopon dos glasses Vas blainly to pe seen; One saw whate'er vas nodiced, Py de schöne Engländrinn. Boot oh! de fery lofe-most Of all dat lofe-most pe Her own plue veilchen Augen- Herself she couldt not see.

So ist es in dis Leben; For beaudy oft we spied, Nor know de cratest peaudy Ish in our soul inside. Mein Gott! Vot himmlisch shplendor Vas seen mitout an toubt, If some crate bower supernal Vas toorn oos insite out!

Und gazin long on Natur, Und gazin long on Man, Shdill all dings glite vorüber, Ash since de vorldt pegan: Ash in dat laity's glasses, Ve see dem bassin py; Yet veel a soul beneat' dem, A schweet eternal eye.

O schöne Englisch maiden Mit honey-colored hair, Dat flows ash if a beinen korb Had got oopsettet dere- Und all de schweetness of your soul Vas dripplin from your brain! Oh shall I efer meet mit dir Oopon dis eart' acain?

O Englisch engel maiden! O schveet betaubend dofe! O Rheinwein und cigarren! O luncheon, mixed mit lofe! O Drachenfels und Nonnenwerth! O Liebeslust und pein! Dus ents de second chapterlet Of Breitmann on der Rhein.

AM RHEIN. - No. III.

NONNENWERTH.

(Alt Deutsch.)

HE shtood peside de Kloster-place, Oopon de Rheinisch shore, Und dere he saw a lofely face, He'd seen in treams pefore.

"Feinslieb, und will'st dou go mit me? Feinsllieb, make no delay; For rocks ish shdeep und vales ish teep, Und dings ish in de way."

"Und oh! how can I go mit dir, Or flyen out of land? Der bischof holts me py de law, Der Rheingraf by der hand.

"Liebsherz, if dou could'st landwarts gehn, I'd follow willingly; Boot we are leafs, und shdrong's de shdem Vitch pinds oos to de dree."

"Der briest who helt dee py de law Ish now a broken man; Der Rheingraf who vouldt marry dee Ish in der Kaisar's ban.

"Und if de Kloster-beoples here Vill shdop your goin to town, Bei Gott! I'll burn von half of dem, De oder half I'll trown!

"Denn linger not to back dy drunk, Boot led our lofe hafe vings; Dere's milliners in fair Cologne, Vill make you avery dings."

She toorn her eyes im mondenschein, She schmile so heafenly; "Dear lofe, so shendle und so goot! I'll cut away mit dee.

"Und do not killl de Kloster-volk, 'Tvouldt only bring tiscrace! Dough if I had de abbess here, Lort! how I'd slap her vace!"

De moonlighdt blayed oopon de drees, It shined oopon de blain, Two forms rode in de mitnight woods, Und nefer coomed again.

MUNICH.

GAMBRINUS.

"Vot ish Art? Id ish somedings to drink, objectively foregebrought in de Beaudiful. Doubtest dou? - denn read, ash I hafe read, de Dyonisiacs of Nonnus, and learn dat de oopboorstin of infinite worlds into edernal Light und mad goldnen Lofeliness - yea of dein own soul - is typifide only py de CUP. Vot! - shdill skebdigal? Tell me denn, O dou of liddle fait, vere on eart ish de kunst obtain ids highest form if not in a BIERSTADT?[65] Ha! ha! I poke you dere!" - Caupo Recauponatus, MS. by Fritz Swackenhammer, olim candidatus theologiæ at Tübingen, shoost now lagerbierwirth in St. Louis. (Dec. 1869.)

"Cerevisia bibunt homines Animalia ceteræ fontes."

In a field of goldnen parley Goot King Gambrinus shlept, Und treamin' pout de dursty volk, Dey say he gried und vept. "In all mine land of Nederland, Dere crows no mead or wein, Und wasser I couldt nefer get Indo dis troat of mein.

"Now hear me on, ye headen gotts! Und all de Christian too; Der Bacchus und der Shoopider, Und Màrie tressed in plue! Und mighdy Thor, der donner gott, Und any else dat be! Der von as helps me in dis Noth, His serfant I will pe."

Und ash dis sinfull headen All in de parley lay, Dere coom in tream an angel Who soft dese worts tid say: "Stay oop, dou boor Gambrinus! For efen all aroundt Im parley vhere dou shleepest, Some dings goot to trink ish found.

"Im parley vhere dou shleepest Dere hides a trink so clear, Dat men will know zukunftig- Ash porter- ale- or bier." Und denn in Nederlandisch He put de könig troo, Und gafe him - allwhile treaming- De recipé to prew.

Oop rose der goot Gambrinus, Und shook him in de sun: "Go vay, ye sinfool headen gotts! Mit you its out und done! Ye'fe left me mit mine beoples In error und in durst, Till in our treadful tryness, Ve tont know vitch is wurst."

Dat vas der goot Gambrinus Oonto his palac't vent, Und loafers troo de Nederland To all his lordts he sent. "Leave Odin - or you lose your hets!" De order vas sefere, Yet tinged mit mildness, for he sent De recipé for bier.

O den a merry sound vas heardt Of bildin troo de land, Und de kirchen und de braweries Vent oop on efery hand; For de masons dey vere hart at vork, Und trinkin hart at dat, Und some hat bricks mitin de hods, Und some mitin deir hat.

Dey prew it in de Nederland, Dey prew it on de Rhine; Boot in de oldt Bavarian land, Dey make it shdrong und fein. Und he dat trinks in Munich, Ash all goot vellers know, Has got somedings to dink apout, Vherefer he may go.

II.

Hafe you heardt of Köng Gambrinus? If you hafen't id vas gueer, For he vas de first erfinder Und de holy saint of bier. Und his bortrait, mit a sceptre, Fery peaudifool to see, Hangs on afery lager-bier house, In de land of Germanie.

Efery vhere de whole world ofer, Deutschers paint him on de sign, As a broof dat dey are dealin In de Bok und Lager line. Crown und bier-mug, robe und ermine; German signs of empire, dese, Mit a long white beard a fallin' Fery nearly to his knees.

Vonce dis bier-saint, pright und early, Rose from bett und vent his vay, To a dark mysderious gastle, Vhere his lager-donjon lay. Vhile de lark's first song vas ringin', Und die roses shone in dew, Den his soul vas shoost in order To enshoy de early brew.

Deeply, awfooly he schwilled it, Till de vaults seem toornin round; Und vhile tipsy - over tips he- In he falls - und dere is trowned. Yet vhile goorglin in de bier-fass, Biously he gafe his soul: "Gott verdammich! Donnerwetter! Himmels sacrament-a-mol!"

Dere dey found der köng "departed," Not mitout his stir-up cup: Moosh dey woonderd dat he berishet Vhen he might hafe troonk it oop; Or dat his long peard vitch floatet Fool a yard on efery side, Hadn't buoyed him from destrugdion:- Dus der beer-dead monarch died. FRANKFORT-ON-THE-MAIN.

"Sankt Martin war ein frommer Mann Trank gerne Cerevisiam, Und hatt er kein Pecuniam So liess er seinen Tunicam."

(Comment by Herr Schwackenhammer.)

VONCE oopon a dimes in Frankfort der Herr Breitemann exsberiencet an interfal pedween de periot ven he hat gespent de last remiddance he hat become from home, und de arrifal of de succedin wechsel, or bill of exghange - und, in blain derms, was hard up. Derefore he vent to dat goot relation who may pe foundt at den or fifdeen per cent all de worlt ofer, - "mine Onkel," - und poot his tress-goat oop de shpout for den florins. No sooner vas dis done, dan dere coomed an infitation from de English laity in whom he vas so moosh mit lofe in betaken, to geh mit her to a ball-barty. Awful bad vas he veel, und sot apout tree hours mitout sayin nodings, und denn wafin his hand, boorst out mit de vollowin version of dat peaudiful lied by Wilhelm Caspary:-

"Mein Frack ist im Pfand-haus."

Mine tress-goat is shpouted, mine tress-goat aint hier, Vhile you in your ball-ropes go splurgin, mein tear! To barties mit you I'm infitet you know, Boot my pest coat ish shpouted - mine poots are no go. To hell mit mine Onkel - dat rasgally knafe! Dis pledgin und pawnin has mate me his slafe! Ven I dink of his sign-bost, den dree dimes I bawl, Vhile mine plack pants hang lonely und dark on de wall.

Goot night to dee fine lofe - so lofely und rich, Mein tress-goat ish shpouted - gon-fount efery stitch! I dinks dat olt Satan troo all mine affairs, Lofe, business, und fun, has peen sewin his tares. My tress-goat ish shpouted - mine tress-goat aint here, While you in your glorie go shinin, mein tear, Und de luck of der teufel ish loose ofer all, Vhile my black pants hang lonely und dark on de wall.

Dis four-goin song vas over-set by der Hans Breitmann from de German of Wilhelm Caspary, whose lyric vas a barody on a dranslation made indo Deutsch by Freiligrath from anoder boem py Sir Waldherr Scott, vitch Sir Waldherr vas kit de idée of from an oldt Scottish ballad vitch pegin mit de vorts-

"My hearts in de Hielands, mein hearts ish nae hier, Mein hearts in de Hielands, in wilden revier; It hoonts for de shtag, und id hunts for de reh, Mein hearts ist im Hochland wo immer ich geh."

Dis is de original Scotch, as goot as I can mineself rememper it. Ven I vas dell der Herr Karl Blind pout dis intercommixture of perplexified dransitions from Scotch to English, and dence into German, and dereafter into a barody, vitch vas be done ofer again indo Herr Breitmann's own slanguage, he sait it vas a Rattenkönig - a phrase too familiar to mine readers to require any wider complication.[66]

ITALY.

——-

BREITMANN IN ROME.

DERE'S lighds oopon de Appian, Dey shine de road entlang; Und from ein hundert tombs dere brumms A wild Lateinisch song; It rings from Nero's goldnen haus; Evoe! - here he coom! Fly oud, ye mœnads, from your craves!- Hans Breitmann's got to Rome!

For vhile de lamp holts oud to purn, Or von goot shpark ish dere, Dere's hope for all of dem whose lives Ish doun in Lemprière. Von real, shenuine heathen Is coom at last to home; Ye shleepin gotts, lift oop your hets- Hans Breitmann lifes in Rome!

Silenus mit der Hercules, Dere-to der Maia's sohn, Ish all unite in Breitmann To make a stunnin one. Frau Venus mit de Bacchanals Ist shmile to see him come; De Vesta only toorn her pack Vhen Breitmann kit to Rome.

He vented to de Vacuum, Vhere de Bope ish keep his bulls; Boot couldn't vind dem, dough he heardt Dat all de blace vas fools. Dere ish here and dere some ochsen, Right manivest I see; Boot de bools all comes from Irish priests, Said Breitemann, said he.

Und goin' py de Vacuum, Und passin' troo de yard; Mein Gott! how vas he stoomple, vhen He see der Schweitzer guard, Mit efery kinds of colors tresst, Like shtreamers in de van. "Hans Wurst ist stets ein Deutscher g'west," Das marked der Breitemann.

Und dus replied an guartsmann:- "I shoys to see you here: Ich bin dem Bapst sei Laibgaertner. Dazu a halberthier. Dis purpur kleid of yellow-plue Vas made, ash I hafe heard, Py von Hans Michel Angelo, Der tailor of our guard.

"Ve're shoost von hoondert dirty strong, Ve list for twenty year; De serfice ist not pad, boot dis- Verdamm das Römisch bier! For ven mit birra gazzosa A maiden fills my glass, She might ash vell gife gift ash say- 'Feinslieb, ich schenk dir dass!'"

Und dus rebly der Breitmann:- "Un Tedesco Italianazato, Ein Deutscher toorned Italian, ish Il diavolo in carnato. Your clothes are like infernal flames, Dey burn my fery soul; Boot to-night we'll trink togedder - nun Lieb'landsmann lebe wohl!"

At de Sherman artisds' festa, Vhere all vas pright und fair, 'Tvas fairer und more prighterfull Vhen Breitmann enter dere. Und der vaiters in de Greco (So long he trinked und sot) Vas called him L'Ubbriacone- 'Tvas de name der Breitmann got.

He saw a veller in de shtreet, Vot sell some friction-matches; De kind dey call Infallible, For dey blazes ven you scratches. Dey dragged him off to brison, Und tied him mit a rope; For in Rome dere's nix Infallible, Dey said, excebt de Bope.

Hans see de crate Prometheus, In Corsini's gallery hang; He tought apout de matches, Und it made his heart go bang. It's risk to carry light apout, Too cheap for efery man; How de Lucifers is fallen![67] Ita dixit Breitmann.

He got among de Bope's Zouaves, Dey trinked from morn to night; Den frolicked colle belle Ontil de shky crew pright. It blease der Breitmann vonderfool, And dus he often say: "Zouaviter in modo ish Der real Roman way."

Boot oh, his heart burned vild mit fire, His eyes gefilled mit tears, At de gotts in efery bilder saal, Mit goats' legs, tails, und ears. Und he sopped - "Ach liebes Deutschland, Bist here on every hand? Was machst du Mephistophelés So weit im Wälschen Land?"

Boot de wood-nymphs boorst out laughin, Der Garten-gott dere to, Und sait - "Oldt Hans! vile you're apout Ve nefer can look blue." Den Pan blay on his Syrinx, To de tune of Mary Blane, "Don't gry pecause ve're out of town, Ve're coming pack again.

"Von day you got de yolk und vhite, De next day only shells; Von day dey holts a council, Und de next day - 'someding else!' Id's bopes und kings, und gotts and dings, Oopon dis eartly ball; Boot for me id's all von frolic, Und a high oldt carnival!

"Rise oop, dou Odin-trafeler, Und toorn dee to de Nort, Wherefrom, as Bible dells dee, Crate efil shall come fort. Dere is mutterins in Ravenna, Und ere long dere'll come a turn, A real hell-bender from de land Of Dieterich von Bern.

"Und ven der Breitmann's prototype, Der Fictoor Manuel, Cooms tromplin, tromplin troo de fern, To give dis coontry hell. Und ven in La Comarca, Der is shtorm all in de air, Dy Gotts vill gife dee vork, mein Sohn, Hans Breitmann shall be dere!"

For a yar will nod be ofer Pefore de Fräntsch will run, Und de game at last be ented, Und Italy pe won. Und denn in roarin battle, For hishtory so grand, Dy banner'll lead de Uhlan spears, All in de Frankenland.

——-

Nota bene. - Dis boem was all written in 1869, pefore de wars; und all de dings prophezeit in it coomed to bass. Herein der Herr Breitmann abbears ash a Seher or Prophet so crate as de cratest ash nefer vas. Der crate ardist, Mishter W. W. Story, for whom dis lied vas written, can proof all dis. FRITZ SCHWACKENHAMMER. [Redaktör.]

LA SCALA SANTA.

"Robusti sono i fatti." - Discorso del Terremoto, del S. Alessandro Sardo. Venetia, A.D. 1586.

IN San Gianni Lateran, Dey've cot a flight of shdairs, More woonderful ash nefer vas, As Latin pooks declares. For you kits your sins forgifen, If you glimes dem knee py knee; It's such a gitten up a stairs, I nefer yet did see.

Now as Breitmann vas a vaitin Among some demi reps, Ascensionem expectans, To see dem glime de steps, Dere came a sinful scoffer, Who his mind had firmly set To go dem holy sdairs afoot, Und do it on a bet!

Boot shoost as he vas startet, To make dis sassy go, Der Breitmann caught him py de neck, Und tripped him off his toe! Und den dere come de skience, A la prenez gardez vous; For he bung his eye and bust his shell, Und shplit his noshe in dwo.

De briests vere so astonish, To see him lam de man, Dat dey shvore a holy miracle Vas vork by Breitemann. Says Breitmann, "I'm a heretic, But dis you may pe bound, No chap shall mock relishious dings Vhile I'm a bummin round.

"Und you owes me really noding, For as I'll plainly show, At last I've found out someding Vot I alfays vant to know. Und now dat I have found it, In de newspapers I'll brag: Evviva! Ho trovato, Vot means a Scala-Wag."[68]

BREITMANN INTERVIEWS THE POPE.

"Altri beva il Falerno, altri la Tolfa. . . . . . . . .

Toscana re, dite Pra ch'io parli dite." - Bacco in Toscano, di Francisco Redi.

"Si regressum feci metro Retro ante, ante retro- Quid si graves sunt acuti? Si accentus fiant muti? Quid si placide, plene, plane Fregi frontem Prisciani?- Sat est Verbum declinavi Titubo-titubas-titubavi." - Barnabæ Itinerarium. London, 1716.

VON efenin ash der Breitmann vent from his weinhaus vinkin, So peepy mit Falernian vitch he vas starkly trinkin, He found his hut and goat was gone, - dey'd dook em oud for dryin,- Und in deir blace a priester hut und priester mantel lyin.

Der Breitmann poot de triangel oopon his het, and whistled, Den rop de cloak around his form, and down de Corso mizzled. De beoples gazed mit staunischment as bey dem he go vheelin, He look ganz oltra tramontane, so twisty vas his reelin.

Next tay in Vaticano, while he shtared at frescoes o'er him, Hans toorned und mit amazemend saw der Pabst vas shoost pefore him! Down on his knees der Breitmann vent - for so de law it teaches; He proke two holes in de bavement - und likevise shblit his preeches.

"Ego video," says de Bope - "tu es antistes ex Almania, Est una mala gente et corrupta con insania, Un fons hereticorum et malorum tut terrible, Perche non vultis che ego - il Papa - sei infallibile."

"Sit verbo venia," said Hans, "permitte, Sancte Pater, Num verum est ut noster rum gemixta est mit water? In cœlis wo die götter live, non semper est sereno, Nor de wein ash goot ash decet in each spaccio di vino.

"Sunt mihi multi fratres qui si denkunt ut dicisti, Ego kickerem illos, validê, per sanguine de Christi! In nostro monasterio si habemus nostrum rentum Contra infallibilità non curamus rubrum centrum.[69]

"Viginti nostrorum nuper convenere, In quondam capitulo, simul et dixere; Papa vult Concilium in Romam tenere, Quid debemus super hoc ipsi respondere?"[70]

Et dixit noster presul, "Es ist mir omnis unus, Si Papa est infallibilis, tanquam non sum jejunus, Si nonus est Pius aut Pius est Nonus- Diabolis curat. Non accipio dieser onus.

"Si possum me jac&ebreve;re circum vitrum Rhenovini[71] Es ist mir wurst si Papa est originis divini: Deus se fecit olim homo, et nahm dis irds'che Leben,[72] Et nunc Papa noster will sich selbst zum Gott erheben.

"Ita dixit Breitmann et sanctus Pater respondit: Me piace semper intendere tutto cio che l'on dit, Sed tu dic mihi la sua ragione: Tu non homo natus es, solus mangiar maccheroni.

"Tonitrus et cespes!" dixit Johanes Breitmann. "Si veritatem cupies, tunc ego sum der right man; Percute semper ferrum dum caldum est et malleable, Nunc est tuum tempus te facere infallible.

"In nostra America quum Præses decet abire, Die ultimo fecit omne quod posset imaginire. Appointet ambasciatores et post-magistros, Consules et alios, per dextros et sinistros.

"Quum Rex Bomba ista Neapolit-anus, Compulsus fuit to shin it - ut dixit Africanus- Fecit ultimo die ducos et countos, vanus. (Inter alios M'Closkey, tuus Hibernicus chanberlanus.)[73]

"Et quia tu es; ut credo; ultimus Poporum, Facis bene devenire, quod dicitur High Cockalorum- Sei magnissimus toad in the puddle, ite caput, magnamente; Et ERITIS SICUT DEUS, nemine contradicente!

"Unus error solus, Sancte Pater commisisti. Quia primus infallible non te proclamavisti, Nam nemo audet dicere: Papa fecit quod non est bonus. Decet semper jactare super alios probandi onus.

'Conceptio Immaculata, hoc modo fixisti, Et nemo audet dicere unum verbum, de isti: Non vides si infallibilis es, et vultis es exdare,[74] Non alius sed tu solus hanc debet proclamare."

"Figlio mio," dixit Papa; "Tu es homo mirabilis, Tua verba sunt mi dulcior quam ostriche cum Chablis In tutta Roma, de Alemania gente, Non ho visto uno con si grande mente.

"Vero benedetto es - eris benedictus, Tibi mitterem photographiam in quo sum depictus. Tu comprendes situatio - il punto et gravamen. Sunt pauci clerici ut te. Nunc dico tibi. - Amen!"

THE FIRST EDITION OF BREITMANN. SHOWING HOW AND WHY IT WAS THAT IT NEVER APPEARED.

"Uns ist in alten Maeren wunders viel geseit Von Helden lobebaeren, von grosser Arebeit. Von Festen und Hochzeiten, von Weinen und Klagen, Von kuehnen Recken Streiten, möht Ihr nun Wunder hören sagen." - Der Nibelungen Lied.

DO oos, in anciend shdory, Crate voonders ish peen told Of lapors fool of glory, Of heroes bluff und bold; Of high oldt times a-kitin, Of howlin und of tears, Of kissin and of vightin, All dis we likes to hears.

Dere growed once dimes in Schwaben, Since fifty years pegan, An shild of decend elders, His name Hans Breitemann. De gross adfentures dat he had, If you will only look, Ish all bescribed so truly In dis fore-lyin book.

Und allaweil dese lieder Vere goin troo his het, De writer lay von Sonntay a-shleepin in his bett; Vhen, lo! a yellow bigeon Coom to him in a dream, De same dat Mr. Barnum Vonce had in his Muséum.

Und dus out-shprach de bigeon: "If you should brint de songs Or oder dings of Breitmann Vhich to dem on-belongs, Dey will tread de road of Sturm and Drang, Die wile es möhte leben,[75] Und be mis-geborn in pattle- To dis fate ish it ergeben."

Und dus rebly de dreamer: "If on de ice it shlip, Denn led id dake ids shanses, Rip Sam, und let 'er rip! Dou say'st id vill pe sturmy: Vot sturmy ish, ish crand, Crates heroes ish de beoples In Uncle Samuel's land.

"Du bist ein rechter Gelbschnabel,[76] O golden bigeon mine, Und I'll fighdt id on dis summer, If id dakes me all dis line. Full liddle ish de discount, Oopon de Yankee peeps." "Go to hell!" exglaim de bigeon; Foreby vas all mine shleeps.

Dere vent to Sout Carolina A shentleman who dinked,[77] Dat te pallads of der Breitmann Should papered pe und inked. Und dat he vouldt fixed de brintin Before de writer know: Dis make to many a brinter, Fool many a bitter woe.

All in de down of Charleston, A druckerei he found, Where dey cut de copy into takes Und sorted it around. Und all vas goot peginnen, For no man heeded mooch. Dat half de jours vas Mericans Und half of dem vas Dutch.

Und vorser shtill, anoder half Had vorn de Federal plue, Vhile de anti-half in Davis grey Had peen Confeterates true. Great Himmel! vot a shindy Vas shdarted in de crowd, Vhen some von read Hans Breitmann, His Barty all aloud!

Und von goot-nadured Yankee, He schwear id vos a shame, To dell soosh lies on Dutchmen, Und make of dem a game. Boot dis make mad Fritz Luder, Und he schwear dis treat of Hans, Vos shoost so goot a barty Ash any oder man's.

Und dat nodings vas so looscious In all dis eartly shpeer, Ash a quart mug fool of sauer-kraut, Mit a plate of lager-bier. Dat de Yankee might pe tam mit himself, For he, der Fritz, hafe peen, In many soosh a barty Und all dose dings hafe seen.

All mad oopsproong de Yankee, Mit all his passion ripe; Und vired at Fritz mit de shootin-shtick, Vheremit he vas fixin type. It hit him on de occupit, Und laid him on de floor; For many a long day afder I ween his het was sore.

Dis roused Piet Weiser der Pfaelzer, Who vas quick to act und dink; He helt in hand a roller Vheremit he vas rollin ink. Und he dake his broof py shtrikin Der Merican top of his het, Und make soosh a vine impression, Dat he left de veller for deat.

Allaweil dese dings oonfolded, Dere vas rows of anoder kind, Und drople in de wigwam Enough to trife dem plind. Und a crate six-vooted Soudern man Vot hafe vorked on a Refiew, Shvear he hope to Gott he mighd pie de forms If de Breitmann's book warn't true.

For de Sout' vas ploundered derriple, Und in dat darksome hour He hafe lossed a yallow-pine maiden, Of all de land de vlower. Bright gold doublones a hoondered For her he'd gladly bay Ash soon ash a thrip for a ginger-cake, Und deem it cheap dat day.

To him antworded a Yorker Who shoomp den dimes de boun-ti-ee: (De only dings he lossed in de war Was a sense of broperty.) Says he, "Votefer you hafe dropped Some oder shap hafe get, Und de yallow-pine liked him petter ash you, On dat it is safe to bet!"

Dead pale pecame dat Soudern brave, He tidn't so moosh as yell, Boot he drop right on to de Yorker, Und mit von lick bust his shell. Denn out he flashed his pig-sticker, Und mit looks of drementous gloom, Rooshed vildly in de pattle Dat vas ragin round de room.

Boot in angulo, in de corner- Anoder quarrel vas grow 'Twix a Boston shap mit a Londoner; Und de row ish gekommen so: De Yankee say dat de H-u-mor Of soosh writin vas less dan small, Dough it maket de beoples laughen, Boot dat vas only all.

Denn a Deutscher say, by Donner! Dat soosh a baradox Vould leafe no hope for writers In all Pandora's bænder box. 'Twas like de sayin dat Heine Hafe no witz in him goot or bad, Boot he only kept sayin witty dings To make beoples pelieve he had.

Denn de oder veller be-headed Dat dere vas not a shbark of foon In de pad spelt lieds when you lead dem Into Englisch correctly done:- Den a Proof Sheet veller respondered, For he dink de dings vas hard, "Dat ish shoost like de goot oldt lady Ash vent to hear Artemus Ward.

"Und say it vas shames de beoples Vas laugh demselfs most tead At de boor young veller lecturin, Vhen he tidn't know vot he said." Hereauf de Yankee answered, "Gaul dern it:- Shtop your fuss!" And all de crowd togeder Go slap in a grand plug-muss.

De Yankee shlog de Proof Sheet Soosh an awfool smock on de face, Dat he shvell right oop like a poonkin Mit a sense of his tisgrace; Boot der Deutscher boosted an ink-keg On dop of de oder's hair: It vly troo de air like a boomshell - denn- Mine Gotts! - Vot a sighdt vas dere!

Denn ofer all de shapel Vierce war vas ragin loose; Fool many a vighten brinter Got well ge-gooked his goose. Fool many a nose mit fisten, I ween was padly scrouged; Fool many an eye pright gleamin Vas ploody out-gegouged.

Dô wart ûfgehouwen,[78] Dere vas hewin off of pones; Dô hôrte man darinne Man heardt soosh treadful croans. Jach waren dâ die Geste, De row vas rough and tough, Genuoge sluogen wunden- Dere vas plooty wounds enough.

De souls of anciend brinters From Himmel look down oopon, Und allowed dat in a chapel Dere was nefer soosh carryins on. Dere was Lorenz Coster mit Gutemberg, Und Scheffer mit der Fust, Und Sweynheim mit Pannartz trop deers, Oopon dis teufel's dust.

Dere vas Yankee jours extincted Who lay upon de vloor, Dere vas Soudern rebs destructed, Who vouldt nefer Jeff no more. Ash deir souls rise oop to Heafen, Dey heardt de oldt brinters' calls, Und Gutemberg gifed dem all a kick Ash he histed dem ofer de walls.

Dat ish de vay dese Ballads Foorst vere crooshed in ploot and shdorm, Fool many a day moost bass afay Pefore dey dook dis form. De copy flootered o'er de preasts Of heroes lyin todt, Dis vas de dire peginnin- Das war des Breitmann's Noth.

Dis song in Philadelphia Long dimes ago pegun, In Paris vas gondinued, und In Dresden ist full-done. If any toubt apout de facts, In nople minds ish grew, Let dem ashk Carl Benson Bristed, He knows id all ish drue.

Und now, dese Breitmann shdories In gebrindt in many a lant, Sogar in far Australia Dey're gestohlen und bekannt:- "Geh hin mein Puch in alle VVelt Steh auss was dir kompt zu! Man beysse Dich, man reysse Dich Nur dass man mir nichts thu!"[79]

BREITMANN'S LAST BALLADS.

BREITMANN IN TURKEY.

DERR BREITMANN hear im Turkenreich Vas fighten high und low, "Steh auf, oh Schwackenhammer mein! It's dime for us to go. Zieh dein Kanonenstiefel an, Und schleife Dir das Schwert, Schon lang her han mer nichts gethan, Der Weg ist reitenswerth."[80]

"Oopon vitch side? I hartly know Boot von side in dis war: Dere ist de holy Russ-land All mit a holy Tsar; But I pe not a holy-er, Nor you von Saint, I fear; Out line is holy ploonder, Mit sacred Lager-bier.

"Dere's von Constantinoble-man Vot write to me, und say He kits me an commission To make me Breitmann Bey, Und if I mounts de turpan Und keeps de Muslin law, Und bribes ein wenig, den I rise To Breitemann Pasha.

"Dis much is drue, dat Toorkey is A real Powder land, Und if dey're goin' to touch it off, Vy, ve moost pe on hand. Und if ve shpring into de airs Vhile meddlin' in de fuss, I rader dink some Russian bears Vill shpring along mit us."

Und ven he kit to Turkreich Der Breitmann work like mad, Und kit ein corps togeder,- Mein Gott! vat men he had! Mit Polers und mit Shipsies, Ungaren, Turks, und such, Und allerlei Gesindel. "Hei!" Says Hans: "dis beats de Dutch!"

Den onwards to his Schicksal[81] Und forvarts troo de night, Und oopwarts to his mission, Und downvarts in de vight. Until in de Bulgáren Von night his horse he strode, Und meet a tausand Kossacks Pefore him on de road.

Slap forward rode der Breitmann Right on de Kossack spears, But forvarts coom deir leader And halted his careers, Und gry, "O Turkisch Ritter, I am de Capitán, And if you want a shindy, Step up, and I'm your man."

Dey fightet like der teufel, Dey fightet mit deir swords, Und Breitmann vould hafe kilt him, But 'twas not on de cards, For de Kossack fire a bistol As his retreadt pegan,- Down from his horse all senseless Flop! went der Breitemann.

Vhen he hafe kit his senses, Der Breitmann find he lay Insite a nople castell, Upon a canapé; Und py his side a lady So wunderschön to see, Vas shlisin oop a lemon Indo a cop of thée.

Den to himself say Breitmann, Aldough he hold his jaw, "Dis is de vinest womans, Py Gott! I efer saw. Vot lofeliness! vot muscle! Mit efery himmlisch charm! She measures twenty inches, Bei Donner! roundt de arm."

De lady see his glances So noble und so game, Und yust as he reflected She dink of him de same, Und she say, "Wie gehts?" in English, "Du galiant cavalier, Who art pecome de captive All of my bow und spear.

"I am a gal dis mornin', Yestreen I vas a knight, Old hoss - you nearly smashedme, I guess, in that small fight; And if I hadn't shot you I think I should have ran." "Gottshimmel mit Potzbomben! Egsclaim der Breitemann.

"But say, O nople lady, Vot got you in dot set Of plackgards - vilt dou dell me?" De dame rebly: "You bet! My father came from Boston, And when this war began He got a splendid contract, All with the Russi-án,

"To sell the army shoe-strings; But I have read of fights, And I dream of war and glory, For I go for women's rights; Then I read a book of poems Which fairly turned my head, The ballads of Hans Breitmann"— "Oh —- ho!" Hans Breitmann said.

"And as I think the Breitmann Must be the greatest man Who ever went a-fighting Since History began, I dressed me like a soldier, For I am stark of limb; With Breitmann for a model, And try to act like him.

"Oh, tell me, noble captive, While rolling in this storm Which men call life, hast ever Beheld Hans Breitmann's form? Oh, could I once embrace him, And gaze into his eye, And feel his arms around me, Then I would gladly die.

"He is the man of mortals, The Odin of them all, A higher Incarnation, The 'Menschheitsidéal,'[82] A being made to worship, To me an earthly Gott"— "Py shings!" exglaim Hans Breitmann, "Dis ding is gettin hot!

"O laity! - nople gountess! Dis man of whom you dink Ish lyin' here pefore you, Half tead for want of trink, Likewise for lofe of you, too, Done up mit lofe and durst, Und mit de two togeder, I don't know vitch is vorst.

"And dou canst safe dy hero From bitter Todespein, If dou hast in de Keller Only one Fass of wein. Nay, doubt not - in my pocket Is dot vitch brofes de man, My bassport, und drei tavern bills Against der Breitemann."

De laity she emprace him Oontil he nearly bust. "Potz-blitz!" gasp out der Breitmann, "She is a squeezer - yust!" De damé she vas vealty, Likewise an orphan too, Mit a castel und a titel, So Breitmann put it troo.

So soon the paar vere marrit,- Hei! vot a dimes dey had! Hei! how dey life togeder So clorious und clad! Now he has cot a titel Dot was a Capitán; Hier hat de tale ein Ende Of Herr Count Breitemann.

COBUS HAGELSTEIN.

ICH bin ein Deutscher, und mein name is Cobus Hagelstein,[83] I coom from Cincinnàti, and I life peyond der Rhein; Und I dells you all a shdory dot makes me mad ash blitz, Pout how a Yankee gompany vas shvindle me to fits.

I heardt apout dis gompany, und vished to see dot same, Das Lebensfeuerversicherunggesellschaft vos ids name; Dot is de name in Sherman - in English it will say Dot it insures your life mit fire, ven you de money pay.

Now, I hod a liddle house-line vhere I life so shtill ash mice, Und yoost drei tausand dollar vos dot little pilding's brice; I vos always yoost so happy ash ein Kaisar in de land Dill at last I kit in drople, for mein haus vas abgebrannt.

Den I goes undo dot gompany und dells em right afay (Das Lebensfeuerversicherunggesellschaft), und I say, "At last de youngest day ist coom for you to plank de cash, And you moost bay me monies, for mine haus is purned to ash."

Den de segredary answered, "All dis is fery drue, Boot you know ve have de option to pild your house anew; Dere ist a lot of beoples vot burns deir hauser doun, Den coom to kit de money pack all over in de toun."

I look indo de bapers und I find it ash he say, Das Lebensfeuerversicherunggesellschaft need not bay; So I dells em all to go ahet und pild anoder shdore, Und dey make me von in Yankee shdyle more petter ash pefore.

Den I met der segredary dereafter on a day, Of Das Lebensfeuerversicherunggesellschaft, und he say, "You've found oos vellers honoraple und honest in our line, Vy tont you go insure de life of Madame Hagelstein?"

I poots mine dum oopon mine nose, and vinks him mit mine eye, Und says I cooms to do it ven de océan runs dry, Ven gooses turn to ganders, und de bigs kits shanged to shvine; Oh, den I makes insure de life of Madame Hagelstein.

"I haf dried you on insurance, ash you know, yust vonce pefore, Und ven mein haus vas abgebrannt you pild anoder shdore; Id's drue you pild it goot enough, boot I dell you allaweil, I vas liket id moosh petter if it vas in Sharman shdyle.

"Now, if I goes insure my wife anoder dime mit you Das Lebensfeuerversicherunggesellschaft, I knows vot it would do,- If from dis vorldt Frau Hagelstein should rise to Himmel life, Inshtead of paying gelt you'd kit for me a Yankee vife!"

I poots mine dum pelow mine eye, und vinks him merrily, Und say, "Go find soom Deutscherman dot is more creen ash me. Dere's blendy of dem creen enough, I know, peyond der Rhein, But none among dem wears de name of Cobus Hagelstein."

FRITZERL SCHNALL.

A BALLAD.

ASH on de Alapama biz, Deep sinnin long I sat, I dinks von ding for dinkin Py afery Diplomat; Und dat ist: dat voll many a ding Vot ist de facto done, May pe de jure unbossible, Und officiél unknown,

Von dimes in San Franciscus, Im Californian land, Among de Californaments Dere woned a Deutscher band; Und shief among dese heroes Dere shone Herr Fritzerl Schnall, Who nefer vouldt pelief in nichts Dat vas not lōgicál.

Vell den: von tay as Fritzerl Vas valk Dolores Shtreet, Mein Gott! how he vas over-rush Ein gut oldt friendt to meet; Hans Liederschnitz aus Augsburg, Vot professed in Bayrisch bier- "Gottskreuz! du alter Schlingel!" Cried Fritz: "Was mochst du hier?"

Now in des dimes I scribe of, Dree ways der vere bakannt, Und only dree, to get to Das Californigen Landt. De virst de Plains coom ofer; De next, de Istmoos troo; De dird aroundt Cape Horné, All ofer de ocean plue.

But de first lot of surveyors For de railroad overland, Vas seek a new vay northwarts, All for de Eisenbahn, Und mit dem, der professor Of Lager vent along; So he kommed to San Franciscus, Und den into dis song.

But ash unto Herr Fritzerl Dis news vas unerheard, He couldt not know de tidings Wherevon he had no vord; Und derefore dis here quesdion He makes to Hans: "Old hoss, I kess de vay you kit hier, You kommed de Blains agross?"

"Nein, nein," sayt Liederschnitzerl; "I komm not ash you say." "Vell, den," antworded Fritzerl, "It pe's anoder vay. If you komm de Blains not über, I see vot you hafe do: You make an longer um-way Und gross de Istmoos troo."

"Nein, nein," acain saidt Schnitzerl, "Dat road I nefer know, Und vas not ride de Istmoose!" Cried Fritz, erstaunisched, "SO You komm de Blains not über, Nor gross de Istmoose troo? Vell, den - to make de Horn aroundt Vas all dat you could do!"

"I shvears py Gott!" says Schnitzerl, "So sure as you vas porn, Exshept oopon some ochsen I nefer saw a horn. Dat ish - mitwiles, too - while-en— I hafe von in mine hand, Und trink to dy Gesundheit, Im lieben Vaterland."

Erstaunished stoot der Fritzerl: No wort herout brought he: Und sinned, und sinned - den sighftserd. "Potz blitz! how vash dis pe?" Ontill a light from Himmel Vlash down into him shtraight, Ash Heafen in Yacob Böhme Vlash from a bewter blate.

Den laut he cry, eye-shbarklin, Ash droonk mit Truth tifine, Like der Wahrheitseher Novalis: "Herr Gott! es leuch't mir ein! If you komm de Blains not over, Nor py Horn, nor py canál, Den I shwears you dis, Hans Schnitzerl, Du bist not here at all!"

MORAL.

Go in for Wahrheit, Und for Pure Reason seek; If it land you in a pog-hole, Den die dere - like a brick! Gott brosber all logikers, Und pless deir nople breed; Und so ist komm zu ende Dis Breitmanns letzte Lied.

THE GYPSY LOVER.

DOT vos a schwartz Zigeuner[84] Dot on a viddle played, Und oonderneat' a fenster He mak't a serenade.

Dot vos a lofely gountess Who heardt de gypsy blay'n. Said she, "Who make dot musik Vot sound so wunderscheen?"

Dot vos de schwartz Zigainer Who vos fery quick to twig; Und he song a mournvoll pallad How his hearts vos proken - big!

Dot vos de lofely gountess Said, "Dell me who you are?" He saidt, "Mein name is Janosch, De Lord of Temesvar."

Dot vos de lofely gountess Said, "Come more near to me, I vants to dalk on piz'ness: I'll trow you down de key."

Dot vos de moon kept lightin' De gountess in her room, Boot somedings moost have vrighten De minstrel tid not coom.

Dot vos a treadfool oudgry Ven early in de morn Dey foundt de hens vos missin, Und all de wash vos gone!

Dot vos a schwartz Zigeuner Vot sot oopon de dirt A-eatin roasted schickens All in a new glean shirt.

DORNENLIEDER.

I.

FOR efery Rose dot ploome in spring, Dey say an maid is porn; For efery pain dot Rose vill make Dey say dere comes a dorn. Boot let dem say yoost vot dey will, Dis ding I will soopose, I'll immer prick mein finger still, If I may pfluck die Ros'. Ach, Rosalein, du schöne mein,[85] Dot man vas nefer born Vot did deserfe to win de Rose, Vot couldt not stand de Dorn.

Blutfärbig ist die schöne Ros',[86] Und dot ist yoost a sign Dot I moost lose a liddle Blut To make de Rosé mein. Wer Rosen bricht die Finger sticht; Das ist mir ganz égal, Der bricht sie auch in Winter nicht, Und kits no Rose at all. Was wir hier treiben und kosen, love, De joy or misery, Soll bleiben unter der Rosen, love! Und our own secret pe![87]

II.

Von Dorn ride out in hoonting gear, Mit his horse und his Hundé too, Und his mutter she say, "Bring home a deer, Mein Sohn, votefer you do!" "You know, gewiss, dot I nefer miss, Und ven you hear mine horn, Pe sure dot a deer is comin' here," Said der Ritter Veit von Dorn, Mit his deer so fein, tra la la la! Mit his deer so fine, tra lé! Tra la la - tra la la la! Tra la la - la la lé!

Von Dorn he ridet im greenen wood Till dere, peneat a dree, He sah a maid wie Milch und Blut. As fair ash a maid could pe. Und der Ritter he spies her great plack eyes, "Id's petter, I'll pe shwore, To hafe a dear oopon two feet Dan von dot roons on four. Mit a deer so fein, tra la la la! Mit a deer so fine, tra lé! Tra la la - tra la la la! Tra la la - la de lé!

Der Ritter ridet pack to home: "Ach, mutter - all ist goot; I prings you here de finest dear In all de greené woot." De mutter she looks, mit joy surprise, "Hast Recht, mein lieber Sohn;[88] Dere vas nefer a deer vot hafe soosh eyes Ash de dear vot you hafe won!" Mit her eyes so plack, tra la, la la! Mit her eyes so plack, tra lé! Tra, la, la - tra la, la, la! Tra la la - la de lé!

Nota bene. - Dis song moost pe sung mit exbression. - FRITZ SCHWACKENHAMMER [Redaktör].

BREITMANN'S SLEIGH-RIDE.

VEN de winter make oos shifer Und de bonds is froze mit ice, To shlide und shkate on de rifer, Mit de poys und gals is nice. Ven de horses hafe deir bits on, Und de roats pe vite mit shnow, To vly in a sleigh like blitzen Is de yolliest dings I know.

"Und its high, hooray!" saidt Breitmann "For de gals on de Dutchtown-side; Und it's lebe hoch! for de yunglins, Vot'll go mit de gals to ride; Und it's hip, herjé! for de drifers Vot nefer dake no odds! Und it's vivat! for de vellers, Vot'll shtand de apple-tods!"

Der Breitmann pooled his mits on, Der Breitmann crocked his vip, "Now its fly like dunner blitzen, Mein shildren, let 'er rip! Like de eagles on de shtorm-cloudt A-vlyin' to deir nest; Dere is opple-yack a-vaitin For de von dot times de rest.

"Oh mein Rapp, du bist de pestest Of horses in de land! Dou canst trafel on de grafel, Und canst shell it on de sand! Oh Rapp! - dere's money on id, Ton't let de Gelt go blue! I vants you show de beoples Dis tay vot you can do!"

Der Breitman mit his mädchen Vas in a shblentit shleigh, Fritz Laufer mit his Mina, Vas yoosht agross de vay; Mit pop-slets und mit yoompers, Mit horses and mit mules, Dere vas more ash vifty fellers Come mit deir ve-hi-cules.

Id's "Ein-Zwei-Drei!" togedder Dey hollered klein und gross, Like de wind in shtormy wetter, Stracks vent de Deutschers los! Dey crock de vips like mooskets, Dey ring from berg to berg, "Hooray!" exsglaim Hans Breitmann: "Dot sounds like Gettysburg!"

Der Breitmann und der Laufer Vere half a mile ahet, For ven id coom to driven, De oder Dootch vere deadt. Dey vly like teufel's arrows, Mit imps oopon em gay, Dey killt five hoondred shbarrows Vot kit indo de vay.

Dey vly like rats und blitzen, De fery gals vos doomb, Und Breitmann kept his wits on, To see vot shanse vouldt coom; He know'd de pace dey clipped it Moost enden in a shquall By de vay der Laufer ripped it, Und de shteeds vere ganz egál.

Der Laufer he vos leadin' Hans Breitmann ash he goed, Boot he tidn't see a soplin' Dot vos lyin' in de road. Id yank dem out like marples, Mitout a will or shall; Hets downvarts in a shnow-pank, Vent Laufer mit his gal.

Und ash Breitmann comed oonto it Id kit indo his vay, Und tossed him mit his mädchen Right indo Laufer's shleigh; Hans crab de reins like blitze', Und go ahet like sin: "Adjé, mein lieber Fritze![89] Dis dimes I scoop you in!"

He vly avay like shvallows To vhere a davern lay, Vhere de opple-tod vos ploomin' Among de Deutschers gay. Der Breitmann as he vonisht Yoost cast von look pehind, At de lecks of Fritz - und Mina- A-vafin in de wind.

Homburg vor der Höhe, Hesse-Nassau, September 1, 1888.

THE MAGIC SHOES.

IT was stiller, dimmer twilight - amber toornin' into gold, Like young maidens' hairs get yellow und more dark as dey crow old; Und dere shtood a high ruine vhere de Donau rooshed along, All lofely, yet neclected - like an oldt und silent song.

Out shpoke der Ritter Breitmann, "Ven I hafe not forgot, Ich kenn an anciendt shtory of dis inderesdin shpot, Of the Deutscher Middleolter vot de Minnesingers sung, Ven dot olt ruine oben vas a-bloomin, fair, und yung.

"Vonce dere lifed a noble fraülein - fery peautiful vas she, More ash twendy dimes goot lookin - it is in de historie; Und mit more ash forty quarters on her woppenshield,[90] dot men Might beholdt mitout a discount she vas of de upper ten.

"But dough lofely as an angel, mit eyes of turkos plue, She vas cruel ash a teufel, und de vorst man efer knew. Vonce ven a nople young one kneeled down to her mit lofe, She kicket him mit her slipper und oopset him on de shtove.

"Und said, 'I do refuse you, as you may plainly see; Und from dis day henseforvart mine refuse you shall pe, Und when I do run afder you like dogs run afder men, Den I vill pe your vife, yung man - boot keep avay dill denn!'

"He lishten to her crimly, and no single vort he said, Boot de bitter dings she spoken poot der teufel in his head; For she hafe not learned de visdom, vich is alvays safe and sound, 'Don't go to pourin' water on a mouse ven id ist trowned.'

"Vonce, at de end of autoom, ven de vind vos bitter cold, Dis maiden out a-ridin' met a voman poor and old; Her feets vere bare and pleedin', and she said, 'Ah! ton't refuse To gife me, nople lady, yoosht de vorst of your oldt shoes!'

"De lady boorst out laughin', 'Fool here, or fool me dere, You give to me a couple, I gives to you a pair.' Denn she rode avay a-laughin'; de old voman says 'I wete, I'll give you shoes, my lady, dot vill fit your soul and feet!'

"Dis voman vas a vitchè, an bitter one dere to, All dot vot she had shpoken she light enough could do; De Ritter did not know it, but he told her of his love, And how dot shkornful lady hat oopset him mit de shtove.

"Out spoke de grimme witchè, 'She shall pay dee well to boot, If yo pring to me de measure of dat lady's liddle foot.' He got it from her shoemaker, and gafe id to de vitch, Denn she gafe it to de damsel pooty soon as hot as pitch.

"Von morn de lofely lady, on openin' her toor, Found de nicest pair of gaiter boots she efer saw pefore; Dey vitted her exoctly - mitouten any doubt- Boot, mein Gott! how she vas shrocken ven dey 'gun to valk apout!

"Und ash de poots go valkin', like de buds go mit de stem, It vollowed dot de lady had to valk apout in dem. Dey took her out into de street - dey run her on de road, Bym-by she saw a man ahead vot led her vhere she goed.

"Vhen he vent valkin' longsome denn longsome vas her pace, Vhen he roon like a greyhound she skompered in a race; He led her o'er de moundains und cross de lonely plain, Until de evenin' shadows, ven he took her home again.

"Denn she dink mit hate and fury of dis man she used to skoff, Und den go at de gaiters - boot she couldn't pull dem off, She vork mit all de servants, boot 'tvasent any use, Und so she hafe to go to bett - a-shleepin' in her shoes.

"Next mornin' off dey shtarted, apout de broke of day, Den he led her to a castle in de woods and far away, And shpeak to her, 'My lady - I dink at last you see Dat de dime has come in earnesdt vhen you've cot to vollow me!'

"Oh vat ish female nature? Oh vat ish mortal pride? How all dot shtands de firmest most quickly shlips aside De cloudts dot o'er de moundains look shkornful at de plain, Ere long mit shtormy wetter come toomble down in rain.

"So de storm-cloud of Superbia vhich shweep her soul above, Vas meltet mit his shternness and be-turnèd into love, As his words like donner wetter croshed ven de lightnin' flies, So downward coom de torrents of dear trops from her eyes.

"Und she gry, 'Mit shame I own it, to say de fery least, I gonfess dat in dis matter I hafe acted like a peast; Ven I made of you my refuse, I dinked it no account, But now de pack is on my back it seems a big amount.

"'But if you vish to ved me, I vill do vat you require. He answered, 'Now you're talkin' - dot is yoost vot I tesire, For I am very willin', and you do not refuse, Boot remember vot you bromised - send de vitch a pair of shoes!'

"She answered, 'I vill follow verever you may go, All ofer hills and falleys, in sunshine, rain, or schnow, All over in der Welt, dear, I'll vander on vith thee, I do not care how rough de road or dark de path may be!

"'Or in de bloomin' meadows, vhere de grass is soft and sweet, Or in de rocky passes, vhere de stones are under veet, Or if I vear de shoes, love, vitch you hafe given me, Or if I moost go barefoot, is all de same to me.'

"He drew away de gaiters. She said, 'As I'm rich I vill fill dem both mit money, and take dem to de vitch.' Ja wohl, she saw die Hexe, and takin' her aside, She danked her for de lesson vot hat dook avay her pride.

"On de vay vhen dey vere married, how vere dey all erstaun To see a lofely lady come in mit golden crown, All in a rosy-silken dress vot shined as pright as glass, Said, 'My dears, I am de vitch dot fetch dis ding to pass.

"'You know I look so ogly vonce, und now am peautiful, Dot ist de vay dot all dings vork ven folks pe dutiful. Ash de lily toorns to vhitey vot once vas dirty green, So all ist fair ven virdue ist runnin' de machine.'"

Dis is de vondrous shtory vot de Ritter Breitmann told Besides the rooshin' Danube of de schloss so grey und old, Vhile a shmokin' of his meerschaum; und till all time pe gone The rustlin' of de vasser tells de tale for ever on.

Dat is an alt legende, und yet 'tis efer new, Und to efery von dot hears it it fits yoost like a shoe. Und dis de shinin' moral dot in de oyster lies- Some day you may roon after de dings you vonce despise!

Vienna, 1888.

Glossary

THIS Glossary was prepared entirely by Mr. NICHOLAS TRÜBNER. I am not aware that he had any assistance in writing it. I mention this because I have never met with any person who was so equally familiar with obscure and obsolete old German facetious literature (as the text indicates), and at the same time with Americanisms. I should say that in all of the later ballads, or at least in fully one half of all in the book, the author was indebted to him for ideas, suggestions, and emendations, and that the work would never have been what it is - sit verbo venia - but for him. Mr. Trübner was a poet, even in English, as his translation from Scheffel's poems indicates. A very few words have been added to explain the poems in the ballads which appear for the first time in this edition.

CHARLES G. LELAND. GLOSSARY ———————

Abenddämmerung,(Ger.) - Evening dim light; twilight. Abendgold,(Ger.) - Evening gold. Abendroth,(Ger.) - Evening red. Abendsonnenschein,(Ger.) - Evening sunshine. Abbordez-moi vodre mére,(German-French) - Bring me your mayor. Ach weh,(Ger.) - Oh, woe. Allatag,(Ger. dial.) - Every day. Alla weil - All the while; always. Allegader - All together. Alles wird ewig zu eins,(Ger.) - And all for ever becomes one. Alter Schwed',(old Swede) - A familiar phrase like "old fellow." Anamile,(Amer.) - Animal. Annerthalb Yar, Anderthalb Jahr,(Ger.) - Year and a half. Anti Word: Antwort - Answer. Antworded,(Ger.) - Answered. Apple-tod,(Amer.) - Apple toddy. Spirit distilled from cider. Arbeiterhalle - Working-man's hall. Arminius,(Herman.) - The Duke of the Cheruskans, and destroyer of the Roman legions under Varus, in the Teutoburg Forest. Armlos - Unarmed. Aroom, Herum - Around. Arrière pensée,(Fr.) - A reserved thought or intention. Aufgespannt,(Ger.) - Stretched, bent. Augen,(Ger.) - Eyes. Augenblick,(Ger.) - Twinkling of an eye. Aus,(Ger.) - Out.

Bach,(Ger.) - Book. Baender-box - Band-box. Baldface corn,(Amer.) - Plain maize whisky. Barell-hell pars - Parallel-bars; a part of the gymnastic apparatus. Barrick,(Pennsylvania Ger. for Berg) - Mountain. Bauern,(Ger.) - Peasants. Be-ghostet,(Ger. Begeistert) - Inspired. Begifted, - Beschenkt - Gifted. Begreifen,(Ger.) - Understand. Beheaded, Behauptet,(Ger.) - Asserted. Bei Leib und Leben,(Ger.) - By my body and soul. Bekannt, Beknown - Known. Bellin,(Ger. Bellen) - To bark. Bemarket,(Ger.-Eng.) - Remarked. Be-mark,(Ger. Bemarken) - Observe. Bemarks,(Ger. Bemerkungen) - Remarks. Bemerkbàr,(Ger.) - Observable. Should be noticed. Bemoost,(Ger.) - Mossgrown, in student's language, ein bemoostes Haupt, an old student. Bender,(Amer.) - A spree; a frolic. To "go on a bender" - to go on a spree. Be-raised - Raised, with the augment, literal for Ger. erhoben. Berauscht,(Ger.) - Intoxicated. Besoffen,(Ger.) - Drunk. Bestimmung des Menschen - Vocation of Man, title of one of Fichte's works. Betaubend,(Ger.) - Enchanting. Bewises,(Ger. Beweist, from Beweisen) - Proves. Bibliothek - Library. Bienenkorb,(Ger.) - Beehive. Birra gazzosa,(Italian) - Aerated, gaseous beer. Bischof,(Ger.) - Bishop. Bix Büchse,(box) - Rifle. Bess in Brown Bess is the equivalent of the German Büchse, (Brown being merely an alliterative epithet;) French, buse tube; Flemish, buis. (Still found in blunderbuss, arquebuss.) See Blackley's "Word Gossip." Blaetter,(Ger.) - Leaves. Blei - Lead. Blitz,(Ger.) - Lightning. Blitzen,(Ger.) - Lightning. Blokes,(English) - Men. Bock - A strong kind of German beer. Boemisch - Bohemian. Boerenvolk,(Flem.) - Peasants. Bole Jack road - Near Murfreesboro, Tennessee. Bool - Bull. Bornirtheit - Limitedness of capacity. Bouleverse - Boulevard. Bountiee,(Amer.) - Bounty-money paid during the war as a premium to soldiers. To jump the bounty, was to secure the premium and then run away. "This is the song of Billy Jones, Who jumped the boun-ti-ee." - American Ballad of 1846. Bowery - A street at New York, inhabited principally by Germans. Branntewein,(Ger.) - Spirits. Brandy smash,(Amer.) - A plain half-glass mint julep of only sugar,ice, spirits, and mint. A regular julep is larger, and contains more ingredients. Brav,(Ger.) - Good. Breit,(Ger.) - Broad. Bring it down to dots - Reduce it to figures. Brisner - Prisoner. Broosh-pinder - Brushbinder,(Ger. Buerstenbinder.) - Brushmaker. The brushmakers are supposed, probably on account of their throat-parching business, to be always thirsty. Brummed - growled - (Ger. Brummen). Brücke,(Ger.) - Bridge. Bugs - In America all insects, especially Coleoptera. Bummer,(Amer.) - A fellow haunting low taverns; applied during the late civil war in the United States to hangers-on of the army. Probably a corruption of the German bummler(loafer). Bumming - From Bummer. Bushwhackers - Guerillas. Bust his shell - Broke his head. Butterbrod,(Ger.) - Buttered bread. By-Nearly; Beinahe - Almost, nearly.

Came - Game. Camine - Chimney-piece. Canyon,(Span. Cañon) - A narrow passage between high and precipitous banks, formed by mountains or tablelands, often with a river running beneath. These occur in the great Western prairies, New Mexico, and California. Carmagnole - A wild street dance. Carmosine,(Ger.) - Crimson. French, cramoisoi. Carnadine - Incarnadine. Change their lodge - Shift from one "society" to another. Chroc, Chrocus, Crocus - An Alemannic leader, who overran Gaul, according to Gregory of Tours. Chunk - A short thick piece of wood, or of anything else; a chump. The word is provincial in England, and colloquial in the United States. Cinder - Suende; sin. Clam - The popular name of a bivalvular shell-fish, the Venus. Clavier,(Ger.) - Piano. Colle belle,(Ital.) - With the beauties. Comedy - Committee. Conradin - The last of the imperial house of the Hohenstaufen - beheaded at Naples in 1268. Coot - (To cut) a dash, (to come out a "swell,") to dress extravagantly. Corned,(Amer.) - Made drunk. Coster - The inventor of the art of printing, according to the Dutch. Crate - Great. Crecian pend - When Breitmann says "Dat pend of the bow ish the Crecian pend," it is a rather eqivocal compliment. "Grecian bend" has lately become a common newspaper expression. Smuggling done by women is called a "Case of Grecian bend." The present style of skirt, full at the back, is favourable to it. Crislies - Grisly,(bear.)

Da ist er! Schau! - There he is! look! Damit,(Ger.) - Therewith. Dampfschiff - Steamboat. Deck - A pack of cards, piled one upon another. Demperanceler, Temperenzler - Temperance man. Dessauerinn - A woman from Dessau. Deutschland - Germany. Die Hexe - The witch. Die wile as möhte leben - During all its life. Daz wolde er immer dienen Die wile es möhte leben. - Kutrun. XV. Aventiure, 756th verse. Dink - he, they think; my dinks - my thoughts. Dinked - he, they thought. Dishtriputet - Instead of attributed. Dissembulatin' - Dissembling. Dissolfed - Instead of resolved. D'lusion - Instead of allusion. Donnered,(Ger.) - Thundered. Donnerwetter,(Ger.) - Thunder and lightning. Dooks - Ducks. Doon - Tune. Doonderblix - Thunder and lightning. Dorn - A thorn. Dorn lieder - Thorn-songs. Drawed he in - (literal rendering of the German Zog er ein,) Dreimal,(Ger.) - Three times. Drocks - Drakes, dragons; (Ger. Drachen.) Druckerei - Printing-office. Dummehrlichkeit,(Ger.) - Honest simplicity. Dunkelheit - Darkness. Dursty,(Ger. Durstig) - Thirsty.

Earnsthaft, ernsthaft - Serious. Eber,(Ger.) - Wild boar. Eberschwein,(Ger.) - Wild boar. Eckhartshausen - A German supernaturalist. Eher,(Ger.) - Sooner. In the dialect it has the meaning of "before." Einander to sprechen mit,(Ger.) - To speak together. Eins, zwei, drei - One, two, three. Einsichen, to take up one's abode with. Eldern,(Ger. Eltern) - Parents. Elfenbein,(Ger.) - Ivory. Emerich - King Emerich, hero of a German legend. Emsig Gruebler,(Ger.) - Assiduous inquirer. Engel,(Ger.) - Angel. Engländrinn,(Ger.) - English woman. Entlang,(Ger.) - Along. Erfinder,(Ger.) - Inventor. Erfounden,(Ger. Erfunden) - Invented. Ergeben,(Ger.) - Resigned. Error-dom, Irrthum - Error. Erstaun, Erstaunished, erstaunt - Astonished. Erstarrt,(Ger.) - Aghast. Erwaitin',(Ger. Erwartend) - Awaiting, expecting. Euchre, Eucre - Sort of game played with cards, very much in vogue in the West. Euchred - From Euchre, the game of cards.

Fackeltantz,(Ger.) - Torch dance. Fancy craps or crabs - Fast horses. Fanes, Wetterfahnen - Weathercocks. Fass,(Ger.) - Barrel. Fat - Printer's term. Feldwebel,(Ger.) - A sergeant. Feinslieb,(Ger.) - Fair or fine love. Fenster - A window. Fichte - A German philosopher. Finster,(Ger.) - Dark, dismal. Foal - Full. Foll - To fall. Foon - Fun. Foors - First. Fore-by - Literal translation of the German Vorbei. Fore-lying - Literal translation of Vorliegend. Foreschlag,(Ger. Vorschlag) - Proposal. Foresetzen - To set, put (lay) before an audience. Foxen,(Ger. Fuchsen) - Foxes. Frank-tiroir - Franc-tireur. François Villon - An old French humorous poet, whom Boileau speaks of as the first who began to write truly modern French. Frau,(Ger.) - Woman. Freie,(Ger.) - Free. Freischarlinger,(Ger. Freischaerler) - A member of a Free Corps; especially applied to those who belonged to the Free Corps formed in Southern Germany during the Revolution in 1848. Freischuetz,(Ger.) - Free shot, one who shoots with charmed bullets, the name of Karl Maria Von Weber's celebrated opera. Friederich Rothbart - Frederic Barbarossa, the great Emperor of Germany and one of the German legendary heroes. He is supposed to sleep in the Kyffhauser in Thuringia, and to awaken one day, when he will bring great glory over Germany. Frolic - Frohlich, merry. Froze to de ready - Held fast to the money. Fullenden - Vollenden - To complete, perfect. Fuss,(Ger.) - Foot. Fust or Faust - The partner of Gutemberg, the inventor of the art of printing.

Gambrinus - A mythical King of Brabant, supposed to have been the inventor of beer. Gandertate - Candidate. Ganz,(Ger.) - Ganz. Gans egál - Quite the same. Ganz und gar,(Ger.) - Altogether, all over. Garce,(French) - Wench. Gass und Strass,(Ger.) - Lane and street. Gast,(Ger.) - Guest. Gasbalgs - Bladder of gas. Gauer - Valleys. Gaul darn - G— —-n. Gaul dern - A Yankee oath. Gauner-sprache,(Ger.) - Thieves' language. Ge-bildet - Built, with the German augment. Ge-birt',(Ger. Geburt) - Birth. Geborn - Born, with the augment. Ge-brudert,(formed like ge-schwister,) - Brothers. Geh hin mein Puch,(German of the 16th century). Gehst nit mit rechten Dingen zu - Dost not do it by any natural means; there is witchcraft in it. Gekommene - Arrived(newly arrived). Gekommen so,(Ger.) - Come thus. Ge-kostet - Cost, with the German augment.) Gesangverein,(Ger.) - Singing-society. Ge-screech, Geschrei - Bawling, clamour. Gesembled - Assembled, with the augment of the German preterite. Geshmasht - Smashed, with German augment. Gespickt,(Ger.) - Larded. Gestohlen - Stolen. Gestohlen und bekannt,(Ger.) - Stolen, and known. Gesundheit,(Ger.) - Health. Gewehr,(Ger.) - Musket. Gewiss - Certainly. Gift,(Ger.) - Poison. Gilt - In the ordinary sense, and also in the same verse, "gilt," implying the meaning of the German verb "gelten," to be worth something, and also guilt. Glamour - Ocular deception by magic. Glee-wine, Glueh-wein - Hot-spiced wine. Glucky,(Ger. Gluecklich) - Lucky. Glueck,(Ger.) - Luck. Goblum - For goblin. Gool - Cool. Gottallmachty, (Ger. Gottallmächtig) - God Almighty. Gottashe - Cottage. Gotteshaus,(Ger.) - House of God. Gott-full, gottvoll - Glorious, divine. Gottsdonnerkreuzschockschwerenoth,(Ger.) - Another variety of big swearing. Gott's-doonder,(Ger. Gott's donner) - God's thunder. See also Gott's tausend, a thundering sort of oath, but never preceded by lightning, for it is only used as a kind of expletive to express great surprise, or to give great emphasis to words which, without it, would seem to be capable of none. Gottstausend,(Ger.) - An abbreviation of Gott's tausend donnerwetter (God's thousand thunders), and therefore the comparative of Gott's doonder; with most of those who use it a meaningless phrase. Gott weiss,(Ger.) - God knows! Go von - Go one, bet on him. Grillers - Guerillas. Grod, gerad - Straight. Gros,(Ger.) - Great. Guestfriendlich, gastfreundlich - Hospitable. Gummi lasticum - India rubber. Gutemberg - The inventor of the art of printing. Guve - Southern slang for give. Guv, for give, is also English slang as well as American. Gyrotwistive - Snaky.

Hab' und Güter,(Ger.) - Property. Hagel! Blitz! Kreuz Sakrament!(Ger.) - Another variety of swearing. Halberthier, for Halberdier - Halberthier means half an animal. Hand-shoe,(Ger. Handschuh) - Glove. Hans Michel - A popular but not complimentary name for Germany. Hans Wurst - Merry Andrew; Zani; Jack Pudding - the latter word being a literal translation of the German Hans Wurst; the pudding in either case referring to the sausages, or the pretended sausage, which the Merry Andrew always appeared to be swallowing by the yard or fathom. See Blackley's "Word Gossip." Harmlos,(Ger.) - Harmless. Haul de pot - Take the stakes. Hause - House. Hegel - Name of the German philosopher. Heine, Heinrich - German poet. Heini von Steier - Heinrich von Ofterdingen. Heldenbuch - Is the title of a collection of epic poems, belonging to the cycle of the German Saga. Heller Glorie schein - Bright gloriole. Hereauf, hierauf - Thereupon. Herout,(Ger. Heraus) - Out. Herr Je,(Ger.) - An abbreviation of Herr Jesus (O Lord!); generally only used by those who are fond of meaningless exclamations. Her-re-liche, herrliche - Superb, grand, noble. Hertsen - Herzen; hearts. Hertzhog, Herzog,(Ger.) - Duke. Herzlich,(Ger.) - Hearty. Herzbruder,(Ger.) - Heart's brother. Hexerei - Witchery, sorcery. Himmel,(Ger.) - Heaven. Himmels-Potz-Pumpen-Herrgott - A mild sort of a German imprecation, untranslatable. Himmlisch' hoellisch' qual,(Ger.) - Heavenly-hellish pain. Hip Herjé! - A common interjection. Hobbiness - Happiness. Hoellisch,(Ger.) - Hellish. Honey fooglin', Honeyfuggle - Is believed to be English slang. In America it means blarneying, deceiving. Hoockle perry, persimmoned - "A huckle-berry over my persimmon." Surpassed, out-done. Hoof-irons,(Huf-eisen in Ger.) - Horse-shoe. Hoofstad,(Flem.) - Capita. Hop-sosa,(Ger.)int. - Hop; heyday! Hundé - Dog. Hundsfott,(Ger. Vulg.) - Mean scoundrel, hound. Hunk,(Amer.) - Stout, solid, profitable. "To be all hunk" means to come out of a speculation with advantage. To be well off. Hut,(Ger.) - Hat.

I Gili romaneskro - This song is written in the German gipsy dialect. Eh! in third line of second verse, is the German word ehe, "ere," or before. Kuribente ("in war,") is in the Slavonic and gipsy local case, or as Pott calls it (Die Zigeuner in Europa und Asien) the Second Dative. Ik leven,(Flem.) - I live. Il diavolo in carnato,(Ital.) - The devil incarnate or in carnation. Immer - Ever. In geburst - Burst. In Sang und Klang dein Leben lang,(Ger.) - In music and song all thy life long. Ita dixit,(Latin) - So said.

Jeff - A game played by throwing up types, generally for "refreshments." Joss-stick - A name given to small reeds, covered with the dust of odiferous woods, which the Chinese burn before their idols. Jungfernkranz,(Ger.) - Bridal garland.

Kaiser Karl - Charlemagne. Kalt,(Ger.) - Cold. Kanaster,(Ger.) - Canaster tobacco. Kan ik. Ik kan,(Flem.) - I can. Karfunkelstein,(Ger.) - Carbuncle. Kartoffel,(Ger.) - Potato. Kauder-Waelsch,(Ger.) - Gibberish. Kellner,(Ger.) - Waiter. Kermes - Annual Fair. Kinder,(Ger.) - Children. Kitin, a kitin - Flying or running rapidly. Klein und gross - Small and great. Kloster,(Ger.) - Cloister. Knasterbart,(Ger.) - Literally, tobacco-beard; perhaps denoting a good old fellow, fond of his pipe. Kneiperei,(Ger.) - Revel. Knock dem out de shpots - Knock the spots out of them; astonish them. Kœnig Etzel - King Attila. Komm maidelein! Rothe waengelein,(Ger.) - Come maiden, red cheeks. Köng,(Ger. König) - Old Norse for king. Kooken - Cake. Kop,(Ger. Kopf) - Head. Kreutzer - Frederick Creutzer, distinguished professor in the University of Heidelberg, author of a great work on "Symbolik." Krumm,(Ger.) - Crooked. Kümmel,(Ger.) - Cumin brandy. Kummel, kimmel,(Ger.) - Schnapps, dram. Hans, in his tipsy enthusiasm, ejaculates, "Oh, mein Gott in Kimmel!" instead of "im Himmel" (heaven), becoming guilty of an unconscious alliteration, and confessing, according to the proverb in vino veritas, where his God really abides; "whose God is their belly." Künster,(Ger.) - Sacristan.

Lanze,(Ger.) - Lance. Lager, Lagerbeer, (Ger. Lagerbier, i.e., Stockbeer) - Sometimes in these poems abbreviated into Lager. A kind of beer introduced into the American cities by the Germans, and now much in vogue among all classes. Lager Wirthschaft,(Ger.) - Beerhouse. Laibgartner,(Ger.) - Liebgard; bodyguard. The Swiss in blundering makes it "body-gardener." Lam - To drub, beat soundly. Larmen - The French word larmes, tears, made into a German verb. Lateinisch - Latin. Laughen, lachen - Laughing. Lavergne - A place between Nashville and Murfreesboro', in the state of Tennessee. Lebe hoch! - Hurrah! Leben - Life; living. Lebenlang,(Ger.) - Life-long. Lev'st du nock? - Liv'st thou yet? Libby - The notorious Confederate prison at Richmond, Va. Liddle Pills - Little bills, Legislative enactments. Lieblich,(Ger.) - Charming. Liedeken,(Flem.) - Song. Lieder, Lieds,(Ger.) - Songs. Liederkranz,(Ger.) - Glee-union. Liederlich,(Ger.) - Loose, reckless, dissolute. Lighthood,(Ger. Lichtheit) - Light. Like spiders down their webs - Breitmann's soldiers are supposed to have been expert turners or gymnasts.) Loafer,(Amer.) - A term which, considered as the German pronunciation of lover, is a close translation of rom, since this latter means both a gipsy and a husband. Los, los gehen,(Ger.) - To go at a thing, at somebody. Loosty,(Ger. Lustig) - Jolly, merry. Loudet,(Lauten in Ger.) - To make sound. L'Ubbriacone,(Ital.) - Drunkard. Luftballon,(Ger.) - Air-balloon. Lump,(Ger.) - Ragamuffin. Lumpenglocke - An abusive term applied to bells, especially to those which are rung to give notice that the beer-houses must close.

Madel,(Ger.) - Girl. Maedchen,(Ger.) - Girl, maiden. Markgraefler - A pleasant light wine grown in the Grand Duchy of Baden. Marmorbild - Marble statue. Maskenzug,(Ger.) - Procession of masked persons. Massenversammlung,(Ger.) - Mass meeting. Mein Freund - My friend. Mein Sohn - My son. Meine Seel',(Ger.) - By my soul. Meisjes,(Flem.) - Girls. Middleolter(Mittelælter) - The Middle Ages. Mijn lief gesellen,(Flem.) - My dear comrades. Mineted - Minded. Minnesinger - Poet of love. A name given to German lyric poets, who flourished from the twelfth to the fourteenth centuries. Mist-hauf,(Ger.) - Dung-hill. Mit hoontin knife, &c.:- "With her white hands so lovely, She dug the Count his grave. From her dark eyes sad weeping, The holy water she gave." - Old German Ballad. Mitout - Without. Mitternight, Mitternacht - Midnight. Mitternocht, Mitternacht - Midnight. Mohr, ein schwarzer,(Ger.) - A blackamoor. Moleschott - Author of a celebrated work on physiology. Mondenlight - Moonlight. Mondenschein,(Ger.) - Moonlight. Morgan - John Morgan, a notorious Confederate guerilla during the late war in America. Morgen-het-ache - Morning headache. Moskopolite,(Amer.) - Cosmopolite. Mossyhead is the German student phrase for an old student. Mud-sill - The longitudinal timber laid upon the ground to form the foundation for a railway. Hence figuratively applied by the labour-despising Southern gentry to the labouring classes as the substratum of society. Murmulte - Murmured. Mutter,(Ger.) - Mother.

Naturalizationisds - The officers, &c., who give the rights of native citizens to foreigners. Nibelungen Lied - The lay of the Nibelungen; the great German national epos. Nieuw Jarsie - New Jersey, in America, famous inter alia for its sandy beaches and high surf. Nig - Nigger. Nirwana - The Brahminical absorption into God. Nix,(Ger. Nichts) - Nothing. Nix cum raus - That I had not come out. No sardine - Not a narrow-minded, small-hearted fellow. Norate - To speak in an oration. Noth,(Ger.) - Need, dire extremity. Das war des Breitmann's Noth, -That was Breitmann's sore trial. Imitated from the last line of the Nibelungen Lied. Nun - Now. Nun endlich,(Ger.) - Now at last.

O'Brady - An Irish giant. Ochsen,(Ger.) - Oxen; stupid fellows. As a verb it also is used familiarly to mean hard study. Odenwald - A thickly-wooded district in South Germany. Oder - Other. See Preface. Oltra tramontane; ultra tramontane - Applied to the non-Italian Catholic party. On-belongs - Literal translation of Zugehört. On de snap - All at once. On-did to on-do - Literal translation of the German anthun; to donn, to put on. Onfang,(Ger. Anfang) - Beginning. Oonendly - Unendlich. Oonshpeakbarly,(Ger. unaussprechbarlich) - Inexpressibly. Oop-geclearéd,(Ger. Aufgeklaert) - Enlightened. Ooprighty,(Ger. Aufrichtig) - Upright. Oopright-hood,(Ger. Aufrichtigkeit) - Uprightness. Oop-sproong - For aufsprung. Opple-yack - Apple-jack. Spirit distilled from cider. Orgel-ton,(Ger.) - Organ sound. Orkester - Orchestra. Out-ge-poke-te - Out-poked. Out-signed,(Ger. ausgezeichnete) - Distinguished, signal. Out-sprach - Outspoke. Over again - Uebrigen.

Paardeken,(Flemish) - Palfrey. Pabst, Der Pabst lebt, &c. - "The Pope he leads a happy life," &c., beginning of a popular German song. Palact,(Ger. Pallast) - Palace. Péké - Belgian rye whisky. Peeps - People. "Hard on the American peeps" - a phrase for anything exacting or severely pressing. Pelznickel, Nick, Nickel - St. Nicolas, muffled in fur, is one of the few riders in the army of the saints, but, unlike St. George and St. Martin, he oftener rides a donkey than a horse, more especially in that part of the German land which can boast of having given birth to the illustrious Hans. St. Nicolas is supposed, on the night preceding his name-day, the sixth of December, to pass over the house-tops on his long-eared steed, and having baskets suspended on either side filled with sweets and playthings, and to drop down through the chimneys presents for those children who have been good during the year, but birch-rods for those who have been naughty, would not go to bed early, or objected to being washed, &c. In the expectation of his coming, the children put, on the eve of St. Nicolas' day, either a shoe, or a stocking, or a little basket, into the chimney-piece of their parents' bedroom. We may remark, by the way, that St. Nicolas is the Christian successor of the heathen Nikudr, of ancient German mythology. Pesser, besser,(Ger.) - Better. Pestain - Stain, with the augment. Pfaelzer - A man from the Rhenish Palatinate. Pfeil,(Ger.) - Arrow. Philosopede - Velocipede. Pickel-haube,(Ger.) - The spiked helmet worn by Prussian soldiers. Pie the forms - Break and scatter the forms of types - the greatest disaster conceivable to a true typo. Pig-sticker - Bowie-knife. Pile-out,(Amer.) - Hurry out. Pimeby - By and by. "Plain" - Water plain, i.e., unmixed. Plue goats - Blue coats, soldiers. Plug-muss - Fight for a fire-plug. American fireman's language. Pokal, (Poculum) - Goblet. Poker - A favourite game of cards among Western gamblers. Poonkin - Pumpkin. Pop-slets - Bob-sleds. A very rough kind of sledge. Potzblitz,(Ger.) - int., The deuce. Potztausend! Was ist das? - Zounds! What is that? Poulderie - Poultry. Poussiren - To court. Pretzel,(Ger.) - A kind of fancy bread, twist or the like. Prezackly - Pre(cisely), exactly. Protocollirt, protocolliren - To register, record. Pully, i.e., Bully - An Americanism, adjective. Fine, capital. A slang word, used in the same manner as the English used the word crack; as, "a bully horse," "a bully picture." Pumpernickel - A heavy, hard sort of rye-bread, made in Westphalia. Put der Konig troo - To put through, (Amer.), to qualify, to imitate. Pye - To buy.

Rapp(Rappe) - A black horse. Raushlin', rauschend - Rustling. Reb - An abbreviation of rebel. Redakteur - Editor. Red cock - Or make de red cock crow. Einem den rothen Hahn aufs Dach setzen. A German proverb signifying to set fire to a house. Rede,(Ger.) - Speech. Red-Waelsch, Roth-Waelsch,(Ger.) - Thieves' language. Reiten gaen,(Flemish) - Go riding. Reiter,(Ger.) - Rider. Reiver - Robber. Reue,(Ger.) - Repentance. Rheingraf,(Ger.) - Count of the Rhine districts. Rheinweinbechers Klang - The Rhine wine goblet's sound. Richter,(Jean Paul Fr.) - A distinguished German author. Ridersmann,(Reitersmann in Ger.) - Rider. Ring - A political clique or cabal. Ringe,(Ger.) - Rings. Ritter,(Ger.) - Knight. Roland - One of the paladins of Charlemagne. Rolette - Roulette. Rollin' locks - Rolling logs, mutually aiding (used only in politics.) Rosen,(Ger.) - Roses. Rouse,(Ger. Heraus) - Out; come out.

Sachsen - Saxonia, Saxony. Sacrin - Consecrating. Sagen Cyclus - Cycle of legends. Sass, Sassy, Sassin' - Sauce, saucy, &c. Sauerkraut,(Ger.) - Pickled cabbage. Saw it - Understood it. Scatterin, Scotterin - Scattering. Schatz - Sweetheart. Schauer,(Ger.) - Awe. Schenk aus,(Ger.) - Pour out. Schenket ein,(Ger.) - Pour in (fill the glasses). Schimmel,(Ger.) - Grey horse. Schimpft und flucht gar laesterlich,(Ger.) - Swears and blasphemes abominably. Schinken,(Ger.) - Ham. Schlæger,(Ger.) - A kind of sword or broadsword; a rapier used by students for duelling or fighting matches. Schlesierwein,(Ger.) - Wine grown in Silesia, proverbially sour. Schlimmer,(Ger.) - Worse. Schlog him ober de kop - Knocked him on the head. Schloss,(Ger.) - Castle. Schmutz,(Ger.) - Dirt. Schnapps,(Ger.) - Dram. Schnitz - Pennsylvania German word for cut and dried fruit. Schnitz, schnitzen,(Ger.) - To chop, chip, snip. Schönheitsidéal,(Ger.) - The ideal of beauty. Schopenhauer - A celebrated German "philosophical physiologist." Schoppen,(Ger.) - A liquid measure, chopin, pint. Schrocken(Erschrocken) - Frightened. Schwaben - Suabia. Schwan,(Ger.) - Swan. Schweinblatt - (Swine) Dirty paper. Schweitzer kase,(Ger.) - Swiss cheese. Schwer,(Ger.) - Heavy. Schwig, Swig, verb. - To drink by large draughts. Schwigs, Swig, n. - A large draught. Schweinpig,(Ger.) - Swinepig. Scoop - Take in, get. Scorched - Escorted. A negro malapropism. Scrouged,(Amer.) - Pressed, jammed. Seelen-Ideal - Soul's ideal. Sefen-lefen - Seven or eleven(minutes). Seins,(Ger.) - The Being. Selbstanschauungsvermögen,(Ger.) - Capacity for self-inspection. Selfe,(Ger. Selbe) - Same. Serenity - A transparency. Shanty - A board cabin. Slang, for house. Shapel - Chapel is an old word for a printing-office. Sharman, Sherman - German. Shings - Jingo; by jingo. Shpicket - Spigot; a pin or peg to stop a small hole in a cask of liquor. Shipsy - Gipsy. Shlide - Slide. "Let it slide," vulgar for "let it go." Shlide,(Amer.) - Depart. Shlished, geschlitzt - Slit. Shlop over - Go too far and upset or spill. Applied to men who venture too far in a success. Shlopped - Slopped. Shmysed,(Ger. Schmissen, from Schmeissen) - Threw him out of doors. Shnow-wice,(Ger. Schnee-weis) - Snow-white. Shoopider - Jupiter. Shooting-stick - A shooting-stick is used for closing up the form of types. Show-spiel, Schauspiel - Play, piece. Shpoons - Spoons, plunder. Shtuhl,(Ger. Stuhl) - Stool, chair. Silbern,(Ger.) - Silver. Sinn,(Ger.) - Meaning. Six mals - Six times. Skeeted - Went fast, skated(?) Skool - Skull. Skyugle,(Amer.) - "Skyugle" is a word which had a short run during 1864. It meant many things, but chiefly to disappear or to make disappear. Thus, a deserter "skyugled," and sometimes he "skyugled" a coat or watch. Slanganderin' - Foolishly slandering. Slasher gaffs - Spurs for cocks, with cutting edges. Slibovitz - A Bohemian schnapps. Slumgoozlin' - Slum or sham guzzling, humbug. Slumgullion - A Mississippi term for a legislator. So mit,(Ger.) - Thus with. Solidaten,(Ger. Soldaten) - Soldiers. Sonntag,(Ger.) - Sunday. Soplin - A sapling, young tree. Sottelet,(Ger. Gesattelt) - Saddled. Sound upon the goose - Bartlett, in his Dictionary of Americanisms, states that this phrase originated in the Kansas troubles, and signified true to the cause of slavery. But this is erroneous, as the phrase was common during the native American campaign, and originated at Harrisburg, as described by Mr. Leland. Souse und Brouse,(Ger. Saus und Braus) - Revelry and rioting. Speck,(Ger.) - Bacon. Spiel,(Ger.) - Play. Spielman,(Ger.) - Musician. Splodderin' - Splattering. Spook,(Ger. Spuk) - A ghost. Sporn,(Ger.) - Spur. Sports - Sporting men. Squander,(Amer.) - Wander. Used in this sense in "The Big Bear of Arkansas." Staub,(Ger.) - Dust. Stein,(Ger.) - Stone. Stille,(Ger.) - Stillness. Stim,(Ger. Stimme) - Voice. Stohr - Store. Stone fence,(Amer.) - Rye whisky. "I went in and got a horn Of old stone fence." - Jim Crow, 1832. Straaten,(Flem.) - Streets. Stracks - Straight ahead, or onwards. Straight flush - In poker, all the cards of one suit. Strassen,(Ger.) - Streets. Strauss - Name of the celebrated Viennese valse player and composer. Strumpf,(Ger.) - Stocking. Stunden,(Ger.) - Leagues. About four and a half English miles. Sturm und Drang,(Ger.) - Literally Storm and Violence. Sturm und Drang periode, signifying a particular period of German literature. Sweynheim and Pannartz - The first printers at Rome.

Takes - Allotments of copy to each printer. Tantz,(Ger.) - Dance. Tantzen,(Ger.) - To dance. Tarnal - Eternal. Taub, Taube,(Ger.) - Dove. Taugenix, Taugenichts - Good-for-nothing fellow. Teufelsjagersmann - Devil's huntsman. Theil,(Ger.) - Part. Thoom - Thumb. Thrip,(Southern Amer.) - Threepence. Thusnelda - The wife of Arminius,(Hermann,) the Duke of the Cheruskans and conqueror of Varus. Tie a dog loose. Losbinden Tiger - An American term for a gambling table. Tixey - "I wish I was in Dixie." The origin of this song is rather curious. Although now thoroughly adopted as a Southern song, and "Dixie's Land" understood to mean the Southern States of America, it was, about a century ago, the estate of one Dixie, on Manhattan Island, who treated his slaves well; and it was their lament, on being deported south, that is now known as "I wish I was in Dixie." Todt,(Ger.) - Dead. Todtengrips, Todtengerippe - Skeleton. Tofe - Dove. To House,(Ger. zu Hause) - At home. Tortled - To tortle, to move off. From turtle. Touch the dirt - Touch the road. Treppe - Stairs. Treu,(Ger.) - Faithful, true. Throw him with ecks - Pelt him with eggs. Turchin - Colonel Turchin's men ravaged the town of Huntsville (Ala.) during the civil war. Turkas - Turquoise. Turner,(Ger.) - Gymnast. Turner Verein,(Ger. Turnverein) - Gymnastic Society. Tyfel, Teufel - Devil. Tyfeled, Verteufelt - Devilish. Tyfelfest - From Teufel, here in the sense of "best" or "worst." Tyfel-shnake, Teufelsschnaken - Devilries. Tyfel-strikes, Teufels-streiche - Devil-strokes. Tyfelwards - Devilwards.

Previous Part     1  2  3  4     Next Part
Home - Random Browse