HotFreeBooks.com
Four Plays of Gil Vicente
by Gil Vicente
Previous Part     1  2  3  4  5     Next Part
Home - Random Browse

C. Ora sus, sus digo eu.

Z. Este clerigo he sandeu. Onde estou que o nam crismo! oo fideputa judeu 430 queres vazar o abismo?

Vem Archiles & diz:

A. Quando Jupiter estaua em toda sua fortaleza & seu gran poder reynaua & seu braço dominaua 435 os cursos da natureza; quando Martes influya seus rayos de vencimento & suas forças repartia; quando Saturno dormia 440 com todo seu firmamento; e quando o Sol mais lozia & seus rayos apuraua & a Lũa aparecia mais clara que o meo dia; 445 & quando Venus cãtaua, e quando Mercurio estaua mais pronto em dar sapiencia; & quando o ceo se alegraua & o mar mais manso estaua 450 & os ventos em clemencia; e quando os sinos estauam com mais gloria & alegria & os poolos senfeytauam & as nuuẽs se tirauam 445 & a luz resplandecia; e quando a alegria vera foy em todas naturezas, nesse dia, mes & era quando tudo isto era 460 naceram vossas altezas. Eu Archiles fuy criado nesta terra muytos dias & sam bem auenturado ver este reyno exalçado 465 & honrrado por tantas vias. Oo nobres seus naturaes, por Deos nam vos descudees, lembreuos que triumphaes; oo prelados, nam dormais! 470 clerigos, nam murmureis! Quando Roma a todas velas conquistaua toda a terra todas, donas & donzelas, dauam suas joyas belas 475 pera manter os da guerra. Oo pastores da Ygreja moura a ceyta de Mafoma, ajuday a tal peleja que açoutados vos veja 480 sem apelar pera Roma. Deueis devender as taças, empenhar os breuiayros, fazer vasos de cabaças & comer pão & rabaças 485 por vencer vossos contrayros.

Z. Assi, assi, aramaa! dom zote, que te parece?

C. E a mi que se me daa? quem de seu renda nam ha 490 as terças pouco lhe empece.

A. Se viesse aqui Anibal e Eytor e Cepiam vereis o que vos diram das cousas de Portugal 495 com verdade & com razam.

C. Sus Danor, e tu Zebram: venham todos tres aqui.

D. Fideputa, rapaz, cam, perro, clerigo, ladram!

500 Z. Mao pesar vejeu de ti.

Vem Anibal, Eytor, Cepiam & diz Anibal:

A. Que cousa tam escusada he agora aqui Anibal, que vossa corte he afamada per todo mundo em geral.

505 E. Nem Eytor nam faz mister.

C. Nem tampouco Cepiam.

A. Deueis, senhores, esperar em Deos que vos ha de dar toda Africa na vossa mão. 510 Africa foi de Christãos, Mouros vola tem roubada: Capitães, pondelhas mãos, que vos vireis mais louçãos com famosa nomeada. 515 Oo senhoras Portuguesas, gastay pedras preciosas, donas, donzelas, duquesas, que as taes guerras & empresas sam propriamente vossas. 520 É guerra de deuaçam por honrra de vossa terra, commettida com rezam, formada com descriçam contra aquella gente perra. 525 Fazey contas de bugalhos, & perlas de camarinhas, firmaes de cabeças dalhos; isto si, senhoras minhas, & esses que tendes daylhos. 530 Oo q nam honrram vestidos nem muy ricos atauios mas os feytos nobrecidos, nam briaes douro tecidos com trepas de desuarios: 535 dayos pera capacetes. & vos, priores honrrados, reparti os Priorados a soyços & soldados, & centum pro vno accipietis. 540 A renda que apanhais o milhor que vos podeis nas ygrejas nam gastais, aos proues pouca dais, eu nam sey que lhe fazeis. 545 Day a terça do que ouuerdes pera Africa conquistar com mais prazer que poderdes, que quanto menos tiuerdes menos tereis que guardar. 550 Oo senhores cidadãos Fidalgos & regedores escutay os atambores com ouuidos de Christãos! E a gente popular 555 auante! nam refusar! Ponde a vida & a fazenda, porque pera tal contenda ninguem deue recear.

Todas estas figuras se ordenaram em caracol & a vozes cantaram & representaram o que se segue, cantando todos:

Ta la la la lam, ta la la la lam.

560 A. Auante, auante! senhores! que na guerra com razam anda Deos de capitam.

Cãtã. Ta la la la lam, ta la la la lam.

A. Guerra, guerra, todo estado! 565 guerra, guerra muy cruel! que o gran Rey Dom Manoel contra Mouros estaa viado. Tem promettido & jurado dentro no seu coraçam 570 que poucos lhescaparão.

Cãtã. Ta la la la lam, ta la la la lam.

Anfalado. Sua Alteza detremina por acrescentar a fee fazer da Mesquita See 575 em Fez por graça diuina. Guerra, guerra muy contina he sua grande tençam.

Cãtã. Ta la la la lam, ta la la la lam.

A. Este Rey tam excelente, 580 muyto bem afortunado, tem o mundo rodeado doriente ao Ponente: Deos mui alto, omnipotente, o seu real coraçam 585 tem posto na sua mão.

Cãtã. Ta la la la lam, ta la la la lam.

E com esta soyça se sayram e fenece a susodita Tragicomedia.

NOTES:

0. Era de M.D.xiiij A. 1513 C, D, E.

25. leituairo C.

100. Princepes A.

117. estan A.

118. pocas A.

119. viboras C.

131. Lisó fé C.

148. zobete C.

167. Cardial C.

221. tens-me a C.

238. bellenissima C.

260. tropel C.

346. idoso C.

347. muito socegado C.

375. Ó Diabo qu'eu t'encommendo C.

515. senhores Portugueses A.

FOOTNOTES:

[154] This play was omitted in B.

ENGLISH TRANSLATION:

Exhortation to War.

Dramatis personae: A necromancer, ZEBRON and DANOR, devils, POLYXENA, PENTHESILEA, ACHILLES, HANNIBAL, HECTOR, SCIPIO.

The following tragicomedy is called Exhortation to War. It was played before the very high and noble King Dom Manuel I of Portugal in his city of Lisbon on the departure for Azamor of the illustrious and very magnificent Lord Dom James, Duke of Braganza, Guimarães, etc., in the year 1513.

[p] A necromancer priest first enters and says:

Princes of most noble worth, To whom high renown is given, Who, victorious on earth, Are beloved of God in Heaven, 5 I a priest am and my home Is Portugal, From the Sibyl's cave I come Where fumes diabolical Are distilled and brought to birth. 10 In magic and necromancy I'm a skilled practitioner, A most accomplished sorcerer, Well versed in astrology. In so many a devil's art 15 Would I have part That o'er the strongest I'll prevail And just seize him by the tail And hand him to prince Luis there. Sorcerers of past time ne'er 20 Knew the enchantments that I know, Ways of making love to grow And of freeing from love's care. For of hearts I will take one Harder than stone 25 And will it soft as syrup make, And so change others, to changes prone, That nothing shall their firmness shake. Truly a great wizard I And great marvels can I work, 30 All the powers of Hell that lurk Favour me exceedingly, As deeds impossible shall attest Of awful shape, Miracles most manifest 35 Such that all shall see and gape, Visibly and invisibly. For I'll make a lady coy, Though love's guerdon she defer, If her lover look on her, 40 The very breath of life enjoy; And two lovers, love's curse under Kept asunder, Will I leave to grieve apart, And achieve by this my art 45 Things at which you'll gaze in wonder. For a lady most ungainly For a halfpenny at night Will I cause without a light To look nor ill nor well too plainly. 50 To another loveliest, As star in heaven Shall this destiny be given That of noblest men and best None against her love protest. 55 And the better to display The perfection of my spell I'll cause you all to marry well, That is, I mean, as best you may; And I'll turn night into day 60 All by this good art of mine, If the sun should chance to shine, And, too, light as air shall be Every foolish fantasy. I will cause you all to sleep 65 While sleep has you in its keeping, And I'll cause you to awake Without therefore the earth quaking; And a lover by the thorn Of love forlorn 70 If most real be his love I will make his fancy prove Steadfast till it be forsworn. I will make you wish to see Things which scarcely can be parried, 75 And when each of you is married Then truly shall his wedding be. And I'll make this city stand Stone o'er stone on either hand, And that those who do not flourish 80 No prosperity shall nourish. For my magic art's more proof I'll bring mighty rains whereat All the tiles shall lie down flat Above the houses, on the roof. 85 And the great Cathedral tower For all its size will I uproot And despite its special power Its battlements on high will put, Its foundation at its foot. 90 In my praise no more be said. In St Cyprian's name most holy, Satan, I conjure thee. (Gentlemen, be not afraid.)

Zeet zeberet zerregud zebet 95 oo filui soter rehe zezegot relinzet oo filui soter.

Keys of the depths, abysses rending, Open up Earth's every pore! 100 Prince of Darkness never-ending, Show thy great works evermore! Satan, wheresoe'er thou be, I conjure thee By the mighty dragons' breath 105 And the raging lions' roar And Jehoshaphat's vale of death. By the smoke that issueth Poisonous from out thy chair, By the fire that none may slake, 110 By the torments of thy lake, From my heart right earnestly Satan, I conjure thee, Zezegot seluece soter, Unto thee my prayer I make, 115 Lucifer, listen to my prayer! By the mists of liquid fire That thy regions drear distil, By the vipers, snakes that fill All its wells, abysses dire, 120 By the pangs relentlessly Given by thee To the prisoners of thy pit, By the shrieks of those in it That unceasing echo still, 125 Beelzebub, I thee invite By the blindness of the Jews Who the wrong in malice choose And thereby thy heart delight rezeegut Linteser 130 zamzorep tisal siroofee nafezeri.

The devils Zebron and Danor come and Zebron says:

Z. What's the matter, priest accursed?

P. Welcome, brothers, welcome first.

D. What now with us wouldst thou have?

135 P. That my bidding you should do.

Z. By Satan's altar, this thou'lt rue, Arrogant knave.

D. Come, I'll seize him by the hair And off with his ears at least, 140 For a robber is this priest.

P. Hurt me not, good brothers, cease, Comrades, cousins, friends, I pray.

Z. Not two figs for you we care.

P. How is Belial to-day? 145 And his court, is it at peace?

D. With a box o' the ear chastise him, Even so will we baptise him And we'll christen him a fool.

P. Come, let's speak more seriously: 150 Are you all quite well and cool?

Z. Villain, wineskin, Bacchus' tool, What has that to do with thee?

P. Nay, my powers I'll efface, Myself abase, 155 Only speak not thus to me.

D. Do you hold Landeira's see Or are you Cartaxo's vicar?

Z. He's priest of Lumear, I think, Mealhada's precentor he, 160 Archpriest of a pint of liquor Since he ceases not to drink.

D. And this chaplain of our town Is a good Englishman, for mark, This Ribatejo Patriarch 165 Will drink even a Frenchman down, And nothing think of it at all.

Z. Danor, say, is he Cardinal Of Arruda or Caparica?

D. He has nought left thin or thick 170 Save always his glass of liquor And a great Archbishopric, An honour given but to few Near the boundary stone, the same On which he sets his diadem, 175 This prelate, and his mitre too. Dost thou know Seixal, thou thief, Almada and thereabouts? Tojal packsaddler, of louts And of villain knaves the chief.

180 P. Devils, will you now in brief My bidding do Or must I take other ways with you?

D. Cursèd robber, only say What you'd have and we'll obey.

185 P. I command you instantly By the power of the sky And the might of God on high, In whose service priest I am, I conjure you in His name 190 That you my behests obey Now straightway, On the earth and in the air, Here and there and everywhere.

Z. How are the tithes, and—another matter— 195 Is the fine elephant alive That went to Rome for the Pope to shrive?

D. Are your feelings hurt by this chatter?

P. Danor, now I conjure thee By Saint Pol and by Saint Paul 200 Hearken to me.

Z. Your intelligence is small.

P. Then shall you hark unwillingly. By the Mother of God most holy And her heavenly dignity, 205 Her humility on earth That had power to scale high Heaven, And her own imperial worth Whereby in the Virgin birth The incarnate Christ to earth was given.

210 Z. Say no more, accursed knave, We'll obey: what wouldst thou have?

P. 'Tis my will and my desire That unto those ladies there This very hour you should have care 215 Polyxena of Troy to bring: Come she, for beauty's heightening, In rich attire, Fair as she was fair of yore.

D. With what a thrashing shouldst thou rue it 220 Could I but do it. But thou hast taken my strength away.

P. Let her come by land or sea Straightway and most peacefully.

Z. And as to subscriptions for the war 225 Hast thou any tithe to pay?

P. Without delay Polyxena bring And joyfully Before her shall you dance and sing.

Z. They'll send another elephant yet 230 And you'll have to pay the tax for it.

Polyxena comes and says:

Pol. Wherefore hither am I come? O how great my affliction is Since against my will you bring Me to further suffering. 235 For he who lives in misery's stress Can but borrow From seen pleasures a new sorrow. But what a fairy court is this In which beauty has its home! 240 The palace of Troy was not your peer Nor rival in magnificence, I see a greater Priam here Cesar of sovran excellence, A Hecuba of nobler mien, 245 A flawless queen In power humanely gentle: hence Apollo's and Diana's reign Heaven confirmeth in the twain. And you, Prince most excellent, 250 Give me liberal reward: From your promise is none debarred, It fills all men with content, And the planets of Heaven's abode Had word of God 255 That to you be greatness sent And fortune's favour even more Than to those who reigned before. And for you, most lovely flower, Princess Dona Isabel, 260 The Lord of Heaven in His power Marshalled in host innumerable The sky and all its company, And Jove as judge did then ordain That as empress you should reign 265 O'er Castille and Germany. You, O Prince Dom Ferdinand, Since prudence is your special share And with favourable wand Mercury holds you in his arms, 270 Wealth and prosperity shall bless In quietness Without toil or any care, Turmoil or loud war's alarms: This for you the gods have planned. 275 For you, Princess Beatrice, Your sure destiny it is To be married happily Unto France's fleur-de-lys. And the world has more in store 280 For you, yea more Than you imagine shall be given. Princes, leave all cares of yore Since you have the ear of Heaven.

P. What say you to the roses there 285 And this vale of loveliness?

Pol. Would that fortune were no less Fair to me than they are fair! How gleams the Court in radiancy, What an array 290 Of beauty is there here to see! O that it were given me Ever in this life to stay!

D. In this life! Thine another school.

Pol. Who brought me to this destiny?

295 D. That excommunicated fool, Thou camest here at his suggestion. Ask him what he wants of thee, Just to see.

Pol. Why then have you brought me here?

300 P. What, no sooner you appear Than you would begin to question! Tell these lordlings instantly, Since you suffered from love's wound, What in this life here you found 305 The greatest of all woes to be, Tell them if the pains of Hell Be as deep as those of love, Or if torments there excel Those that here from love's thoughts well, 310 Griefs that every lover prove.

Pol. Awful in intensity Are Hell's tortures unto me, Grievously I suffer, yet Ne'er could I love's wound forget.

315 P. What the arts and qualities That should a true lover grace?

Pol. Constancy has the first place And resolution; and, with these, Noble must he be, discreet, 320 Silent, patient of disdain With heart e'er open to love's strain In passion's service to compete, But not to change and change again. And he must be liberal, 325 Generous exceedingly, Since there is no quality That for lovers is so meet. For to a lover avarice Is as uncongenial 330 As would be a fire in ice Or if a picture were to be Itself and its original For his food he must but take A mouthful barely, and with sighs, 335 And when he asleeping lies He must still be half awake. Very gentle-mannered he, Humane and courteous, must be And serve his lady without hope, 340 For he who loveth grudgingly Proves himself of little scope.

P. What his qualities among Should most bring him love for love?

Pol. That he should be brave and strong, 345 That will his best vantage prove. For a man advanced in years, Ill-favoured though be and weak, If name famed in war he bears Even in the fairest lady's ears 350 Should for him his actions speak. On, on ye lords, to war, to war! And ladies not as heretofore Embroider wimples for your wear But banners for the knights to bear. 355 For thus amid the wars of Troy I and my sisters did employ Our time and all our artifice: Standards, with many a fair device Embroidered, did we weave for them; 360 And on them lavished many a gem And gaily with glad songs of joy Our necklaces we freely gave, Tiara and diadem. Then leave your points and hem-stitch leave, 365 Your millinery and your lace, And utterly from off earth's face These renegade dogs destroy. O to see Penthesilea again With forty thousand warriors, 370 Armed maidens gleaming like the stars On the Palomean plain.

P. Come bring her here this very hour.

Z. Cannot you leave us one instant alone?

P. What are you doing? Come on, come on.

375 D. To the devil would I see you gone And whoso gives you this power.

Penthesilea enters and says:

Pen. What would you of this hapless queen Penthesilea woe-begone, Who in tears and sorrow thus appear 380 Ill-favoured in this court's fair sheen? Why should you wish to see me here Before your high imperial throne, Great king of marvels, who alone With your small armies scatter still 385 Your victories abroad at will? Were I now, Sir, at liberty, From Hell's grim dominion free And mistress of my destiny I would serve you willingly. 390 All my days would I spend then With your armies to my gain, My golden arrow then with zest Would serve you in a service blest And not in useless wars and vain. 395 O renownèd Portugal, Learn to know thy noble worth Since thy power imperial Reaches to the ends of Earth. Forward, forward, lord and knight 400 Since Heaven's favours on you crowd, Forward, forward in your might That doth the King of Fez affright, And Morocco cries aloud. O cease ye eagerly to build 405 So many a richly furnished chamber, And to paint them and to gild. Money so spent will nothing yield. With halberds only now remember And with rifles to excel. 410 Not for Genoese fashions strive But as Portuguese to live And in houses plain to dwell. As fierce warriors win renown, Not for wealth most perilous, 415 Give your country a golden crown Of deeds, not words that mock at us. Forward, Lisbon! All descry Thy good fortune far and nigh, And the fame thou dost inherit, 420 Since fortune raises thee on high, Win it sturdily by merit. Achilles when he went away From near this city went, Call him: you'll hear truth evident 425 If you doubt what I have said.

P. Let him come up, come up, I say.

Z. This priest has gone quite off his head. I don't know what I am about That I don't give the Jew a clout: 430 Would you empty Hell of its dead?

Achilles comes and says:

A. When Jupiter in all his might Was seated on his throne And in his strength ordered aright By his right hand alone 435 The courses of the day and night; And warrior Mars to Earth had lent His bolts of victory And parted with his armament; When Saturn still slept peacefully 440 With all his firmament; When the Sun shone with clearer light And an intenser ray And the Moon's beams illumed the night, More brightly than noonday, 445 And Venus sang her loveliest lay; When wisdom, that he now doth keep, Was given by Mercury, And mirth flashed o'er the heaven's steep And the winds were gently hushed asleep 450 And a calm lay on the sea; When joy and fame together checked The hands of destiny And glory's flags the poles bedecked And the heavens, by no clouds beflecked, 455 Gleamed in their radiancy; When every heart with unfeigned cheer Was merry upon Earth, In that day and month and year, When all these portents did appear, 460 Your Highnesses had birth. Now I, Achilles, in my youth Lived here for many days And happy am I in good sooth To see the kingdom's splendid growth 465 Honoured in countless ways. Its noble sons these honours reap, But let no careless strain Prevent you what you win to keep; Ye prelates, 'tis no time for sleep! 470 Ye priests, do not complain! When mighty Rome was in full sail Conquering all the Earth The girls and matrons without fail, That so the soldiers should prevail, 475 Gave all their jewels' worth. Then O ye shepherds of the Church Down, down with Mahomet's creed! Leave not the fighters in the lurch! For if to scourge yourselves you speed 480 Then Rome may spare the birch. You should sell your chalices, Yes and pawn your breviaries, Turn your gourds into flasks, and e'er Of bread and parsnips make your fare, 485 To vanquish thus your enemies.

Z. Aha, aha. A splendid rule! What do you think of that, Sir Fool?

P. What is't to me? what should I care? For he who has no revenues 490 Can by the tithes but little lose.

A. If hither came but Hannibal, Hector and Scipio You shall see what they will show Of the things of Portugal, 495 What reason and truth would have you know.

P. Come Danor, and Zebron, hither Bring all three of them together.

D. Rascal cleric, villain, cur, Thief, dog, that I for you should stir!

500 Z. May a curse your power wither!

Hannibal, Hector and Scipio come, and Hannibal says:

Han. Easily you might forego Poor Hannibal's presence here, For your Court's fame far and near The furthest of Earth's regions know.

505 Hect. Nor need Hector here appear.

S. Nor is there room for Scipio.

Han. Sirs, you should trust in God, that he All Africa presently Will reduce beneath your sway. 510 Africa was Christian land, Moors have ta'en your own away. To the work, Captains, set your hand, For so with clearer ray shall burn Your renown when you return. 515 And, O ladies of Portugal, Spend, spend jewel and precious stone, Duchesses, ladies, maidens, all Since such enterprises shall Properly be yours alone. 520 A religious war it is For the honour of your land, Against those vile enemies, Undertaken reasonably And with good discretion planned. 525 Of beads be every rosary, Each pearl replaced by bilberry, Brooches of the heads of leek; Such ornaments, my ladies, seek And those you have give every one. 530 For little honour now is there In dresses and adornments fair, Honour give noble deeds alone, Not costly robes inwrought with gold And pranked with trimmings manifold: 535 Give these now to help helmets make. And ye, good priors, I bid you take And divide all that you hold Among the soldiers of the guard And great shall be your reward. 540 For of the income you obtain By whatever means you may The churches have but little gain, And from alms you still abstain: How you spend it who shall say? 545 For the conquest of Africa Give a tithe of your possessions, Give it, if you can, with pleasure, For the less you have of treasure The less need you fear oppressions. 550 And O rulers and noblemen, Yea and every citizen, Listen, listen to the drums, Hark to them with Christian ears! And ye people, hold not back, 555 Forward, forward to the attack! Give your lives and your incomes, For in such a conflict holy None should harbour any fears.

All these figures ordered themselves in winding circles and by turns sang and acted the following, all singing:

Ta la la la lam, ta la la la lam.

560 Hannibal. On, on! go forward, lord and knight, Since in war waged for the right God as Captain leads the fight.

They sing. Ta la la la lam, ta la la la lam.

H. To war, to war, both rich and poor, 565 To war, to war, most ruthlessly Since the great King Manuel's wrath Is gone forth against the Moor. And he sworn and promised hath In his inmost heart that he 570 Will destroy them from his path.

They sing. Ta la la la lam, ta la la la lam.

H. And his Highness for a sign Of our Holy Faith's increase Wills that at Fez by grace divine 575 The mosque shall a cathedral be. War, war ever without cease Is his purpose mightily.

They sing. Ta la la la lam, ta la la la lam.

H. This our King most excellent 580 And with great good fortune blest Is lord of every continent From the East unto the West: And the high God omnipotent In his gracious keeping still 585 Guards his royal heart from ill.

They sing. Ta la la la lam, ta la la la lam.

And with this chorus they went out and the above Tragicomedy ends.



FARSA DOS ALMOCREVES

Farça dos Almocreves.

Esta seguinte farsa foy feyta & representada ao muyto poderoso & excelente Rey dom Ioam o terceyro em Portugal deste nome na sua cidade de Coimbra na era do Sẽhor de MDXXVI. Seu fundamento he que hum fidalgo de muyto pouca renda vsaua muyto estado, tinha capelam seu & ouriuez seu, & outros officiaes, aos quaes nunca pagaua. E vendose o seu capelam esfarrapado & sem nada de seu entra dizendo:

Capelã. [p] Pois que nam posso rezar por me ver tão esquipado por aqui por este Arnado quero hum pouco passear por espaçar meu cuydado, e grosarey o romance de Yo me estaba en Coimbra pois Coimbra assim nos cimbra que nam ha quem preto alcance. 10 [p] Yo me estaba en Coimbra cidade bem assentada, pelos campos de Mondego nam vi palha nem ceuada. Quando aquilo vi mezquinho entendi que era cilada contra os cauallos da corte & minha mula pelada. Logo tiue a mao sinal tanta milham apanhada 20 e a peso de dinheiro: ó mula desemparada! Vi vir ao longo do rio hũa batalha ordenada, nam de gentes mas de mus, com muita raya pisada. A carne estaa em Bretanha & as couves em Biscaya. Sam capelam dum fidalgo que nam tem renda nem nada; 30 quer ter muytos aparatos & a casa anda esfaymada, toma ratinhos por pagẽs anda ja a cousa danada. Querolhe pedir licença, pagueme minha soldada.

[p] Chega o capelam a casa do fidalgo, & falando com elle diz:

Cap. [p] Senhor, ja seraa rezam.

Fid. Auante, padre, falay.

C. Digo que em tres annos vay que sam vosso capelam.

40 F. He grande verdade, auante.

C. Eu fora ja do ifante, e podera ser del Rey.

F. A bofé, padre, não sey.

C. Si, senhor, que eu sou destante Aindaque ca mempreguei. [p] Ora pois veja, senhor, que he o que me ha de dar, porque alem do altar seruia de comprador.

50 F. Nam volo ey de negar. Fazeyme hũa petiçam de tudo o que requereis.

C. Senhor, nam me perlongueis, que isso nam traz concrusam nem vejo que a quereis. [p] Porque me fiz polo vosso clericus & negoceatores.

F. Assi vos dey eu fauores & disso pouco que eu posso 60 vos fiz mais que outros señores. Ora um clerigo que mais quer de renda nem outro bem que darlhe homem de comer, que he cada dia hum vintem, & mais muyto a seu prazer? [p] Ora a honrra que se monta: he capelam de foam!

C. E do vestir nam fazeis conta, & esse comer com payxam, 70 & dormir com tanta afronta que a coroa jaz no cham sem cabeçal, e aa hũa hora, & missa sempre de caça? & por vos cayr em graça serviauos tambem de fora, atee comprar sibas na praça; [p] E outros carregozinhos desonestos pera mi. Isto, senhor, he assi. 80 & azemel nesses caminhos, arre aqui & arre ali, & ter carrego dos gatos & dos negros da cozinha & alimparvolos çapatos & outras cousas que eu fazia.

F. [p] Assi fiey eu de vos toda a minha esmolaria & daueis polo amor de Deos sem vos tomar conta hum dia.

90 C. Dos tres annos que eu alego dalaey logo sem pendenças: mandastes dar a hum cego hum real por Endoenças.

F. Eu isso nam volo nego.

C. [p] E logo dahi a um anno pera ajuda de casar hũa orfaã mandastes dar meo couado de pano Dalcobaça por tosar. 100 E nos dous annos primeyros repartistes tres pescadas por todos estes mosteyros na Pederneyra compradas daquestes mesmos dinheyros. [p] Ora eu recebi cem reaes em tres annos, contay bem, tenho aqui meo vintem.

F. Padre, boa conta daes, ponde tudo num item 110 & falay ao meu doutor que elle me falaraa nisso.

C. Deyxe vossa Merce ysso pera el Rey nosso senhor, & vos falay me de siso. Que coma, senhor, me ficastes ysto dentro em Santarem de me pagardes muy bem.

F. Em quantas missas machastes? das vossas digo eu porem.

120 C. Que culpa vos tem çamora? Por vos estam ellas nos çeos.

F. Mas tomay as pera vos & guarday as muytembora, entam paguevolas Deos. [p] Que eu não gasto meus dinheyros em missas atabalhoadas.

C. & vos fazeys foliadas & nam pagaes o gaiteyro? Isso sam balcarriadas. 130 se vossas merces nam ham cordel pera tantos nos vyuey vos a aquem de vos & nam compreis gauiam pois que não tendes pios. [p] Uos trazeis seis moços de pee & acrecentaylos a capa coma Rey, & por merce, nam tendo as terras do Papa nem os tratos de Guine: 140 antes vossa renda encurta coma pano Dalcobaça.

F. Tudo o fidalgo da raça em que a renda seja curta he per força que isso faça. [p] Padre, muy bem vos entendo: foy sempre a vontade minha daruos a el Rey ou ha Raynha.

C. Isso me vay parecendo bom trigo se der farinha. 150 Senhor, se misso fizer grande merce me faraa.

F. Eu vos direy que seraa: dizey agora hum profaceo, a ver que voz tendes pera laa.

C. Folgarey eu de o dizer, mas quem me responderaa?

F. Eu. C. Per omnia secula seculorum.

F. Amẽ. C. Dominus vobiscum.

F. Auante. C. Sursum corda.

160 F. Tendes essa voz tam gorda que pareceis Alifante depois de farto daçorda.

C. [p] Pior voz tem Simão vaz tesoureyro e capelam, & pior o Adayam que canta como alcatraz, e outros que por hi estam. Quereys que acabe acantiga & vereys onde vou ter.

170 F. Padre, eu ey de ter fadiga, mas del Rey aueis de ser, escusada he mais briga.

C. [p] Sabeis em que estaa a contenda? direys: he meu capelam. & el Rey sabe a vossa renda & rirse ha, se vem aa mam, & remetermaa aa Fazenda.

F. Se vos foreis entoado.

C. Que bem posso eu cantar 180 onde dam sempre pescado & de dous annos salgado, o pior que ha no mar?

[p] Vem um pagem do fidalgo & diz:

Pag. [p] Senhor, o oriuez see alli.

F. Entre. Quereraa dinheyro. Venhaes embora, caualeyro, cobri a cabeça, cobri. Tendes grande amigo em mi & mais vosso pregoeyro. Gabeyuos ontem a el Rey 190 quanto se pode gabar. & sey que vos ha dacupar, & eu vos ajudarey cada vez que mi achar: [p] Porque aas vezes estas ajudas sam milhores que cristeis, porque soo a fama que aueis & outras cousas meudas o que valem ja o sabeis.

Our. Senhor eu o seruirey 200 & nam quero outro senhor.

F. Sabeis que tendes milhor, eu o disse logo a el Rey & faz em vosso louvor, [p] Não vos da mais q vos paguẽ que vos deyxem de pagar. Nunca vi tal esperar nunca vi tal auantagem nem tal modo dagradar.

O. Nossa conta he tam pequena, 210 & ha tanto que he deuida, que morre de prometida, & peçoa ja com tanta pena que depenno a minha vida.

F. [p] Ora olhay ese falar como vay bem martelado! Folgo nam vos ter pagado por vos ouuir martelar marteladas dauisado.

O. Senhor, beyjovolas mãos 220 mas o meu queria eu na mão.

F. Tambem isso he cortesam: 'Senhor, beyjovolas mãos, o meu queria eu na mão.' Que bastiães tam louçãos! [p] Quanto pesaua o saleyro?

O. Dous marcos bem, ouro & fio.

F. Essa he a prata: & o feitio?

O. Assaz de pouco dinheyro.

F. Que val com feytio & prata?

230 O. Justos noue mil reaes. & nam posso esperar mais que o vosso esperar me mata.

F. Rijamente mapertaes. E fazeisme mentiroso, que eu gabeyuos doutro geyto & seu tornar ao deffeito nam seraa proueyto vosso.

O. Assi que o meu saleyro peito?

F. Elle he dos mais maos saleiros 240 que eu em minha vida comprey.

O. Ainda o eu tomarey a cabo de tres Janeyros que ha que volo eu fiey.

F. [p] Jagora não he rezam: eu nam quero que vos percais.

O. Pois porque me nam pagais? Que eu mesmo comprey caruão com que mencaruoiçaes.

F. Moço vayme ver que faz el Rey, 250 se parecem damas la, este dia nam se va em pagaraas, nam pagarey. & vos tornay outro dia ca se nam achardes a mi falay com o meu Camareyro porque elle tem o dinheyro que cadano vem aqui da renda do meu celeyro, e delle recebereys 260 o mais certo pagamento.

O. E pagaisme ahi co vento ou co as outras merces?

F. Tomaylhe vos la o tento.

[p] Indose o capelam vay dizendo:

C. [p] Estes ham dir ao parayso? nam creo eu logo nelle. Eu lhes mudarey a pelle: daqui auante siso, siso, juro a Deos queu mabruquele.

[p] Vem o pagem com recado e diz:

P. [p] Senhor, in Rey see no paço.

270 F. Em q casa?

P. Isto abasta.

F. O recado que elle da! ratinho es de maa casta.

P. Abõda, bem sey eu o q eu faço.

F. Abonda! olhay o vilam. Damas parecem per hi?

P. Si, senhor, damas vi, andauam pelo balcam.

F. [p] E quẽ erã?

P. Damas mesmas.

F. Como as chamã?

P. Nam as chamaua nĩguẽ.

280 F. Ratinhos sã abãtesmas & quem por pagẽs os tem. Eu ey de fazer por auer hum pagem de boa casta.

P. Ainda eu ey de crecer, castiço sam eu que basta se me Deos deyxar viuer. [p] Pois o mais deprenderey como outros como eu peri.

F. Pois fazeo tu assi, 290 porque has de ser del Rey, moço da camara ainda.

P. Boa foy logo ca vinda. Assi que atee os pastores ham de ser del Rey samica! Por isso esta terra he rica de pão, porque os lauradores fazem os filhos paçãos: [p] Cedo não ha dauer vilãos, todos del Rey, todos del Rey.

300 F. E tu zõbas?

P. Nam mas antes sey que tambem alguns Christãos hã de deyxar a costura.

[p] Torna o capelam.

C. [p] Vossa merce per ventura falou ja a el Rey em mi?

F. Ainda geyto nam vi.

C. Nam seja tam longa a cura como o tempo que serui.

F. Anda el Rey tam acupado co este Turco, co este Papa, 310 co esta França, co esta trapa que nam acho vao aazado porque tudo anda solapa. Eu entro sempre ao vestir, porém para arrecadar ha mister grande vagar. Podeis me em tanto seruir atee que eu veja lugar.

C. Senhor queria concrusam.

F. Concrusam quereis? Bem, bem, 320 concrusam ha em alguem.

C. Concrusam quer concrusam, & nam ha concrusam em nada. Senhor, eu tenho gastada hũa capa & hum mantam: pagayme minha soldada.

F. Se vos podesseis achar a altura de Leste a Oeste, pois nam tendes voz que preste, perequi era o medrar.

330 C. & vos pagaisme co ar? Mão caminho vejo eu este.

[p] Vayse.

P. Deueo el Rey de tomar que luta como danado: elle é do nosso lugar, de moço guardaua gado agora veo a bispar. [p] Mas nam sinto capelam que lhe chãte hum par de quedas, e chamase o labaredas.

340 F. E ca chamase cotão, mais fidalgo que os azedas. Satisfaçam me pedia, que he pior de fazer que queymar toda Turquia, porque do satisfazer naceo a melanconia.

[p] Vem Pero vaz, almocreue, que traz hum pouco de fato do fidalgo & vem tangendo a chocalhada & cantando:

[p] A serra he alta, fria & neuosa, vi venir serrana, gentil, graciosa.

Falando.

[p] Arre mulo namorado 350 que custaste no mercado sete mil & nouecentos & hum traque pera o siseyro. Apre ruço, acrecentado a moradia de quinhentos paga per Nuno ribeyro. Dix pera a paga & pera ti. Arre, arre, arre embora que ja as tardes sam damigo, apre besta do roim, 360 uxtix, o atafal vay por fora & a cilha no embigo. Sam diabos pera os ratos estes vinhos da candosa.

Canta.

[p] A serra he alta, fria & neuosa, vi venir serrana, gentil, graciosa.

Fala.

[p] Apre ca yeramaa que te vas todo torcendo como jogador de bola. Huxtix, huxte xulo ca, 370 que teu dou yraas gemendo e resoprando sob a cola. Aa corpo de mi tareja descobrisuos vos na cama. Parece? dix pera vossa ama, nam criaraas tu hi bareja.

Canta.

[p] Vi venir serrana gẽtil graciosa, chegueime pera ella con grã cortesia.

Fala.

Mandovos eu sospirar pola padeyra Daueiro, 380 que haueis de chegar aa venda & entam ali desalbardar & albardar o vendeyro senam teuer que nos venda vinho a seis, cabra a tres, pam de calo, fillhos de mãteyga, moça fermosa, lẽçoes de veludo, casa juncada, noyte longa, chuua com pedra, telhado nouo, a candea morta & a gaita a porta. 390 Apre, zambro, empeçarás? Olha tu nam te ponha eu oculos na rabadilha & veraas por onde vas. Demo que teu dou por seu & andaraas la de silha. [p] Chegueime a ella de grã cortesia, disselhe: Señora, quereis cõpanhia?

[p] Vem Vasco afonso, outro almocreve, & topam se ambos no caminho & diz Pero vaz:

P. [p] Ou, Vasco Afonso, onde vas?

V. Huxtix, per esse cham.

400 P. Nam traes chocalhos nem nada?

V. Furtarão mos la detras na venda da repeydada.

P. Hi bebemos nos aa vinda.

V. Cujo he o fato, Pero vaz?

P. Dum fidalgo, dou oo diabo o fato & seu dono coelle.

V. Valente almofreyxe traz.

P. Tomo o mu de cabo a rabo.

V. Par deos carrega leua elle.

410 P. [p] Uxtix, agora nam paceram elles & la por essas charnecas vem roendo as vrzeyras.

V. Leixos tu, Pero vaz, que elles acham aqui as eruas secas & nam comem giesteyras. & quanto te dam por besta?

P. Nam sey, assi Deos majude.

V. Nam fizeste logo o preço? mal aas tu de liurar desta.

420 P. Leyxeyo em sua virtude, no que elle vir que eu mereço.

V. [p] Em sua virtude o deixaste? & trala elle com sigo ou ha dir buscala ainda? Oo que aramaa te fartaste! Queres apostar comigo que te renegues da vinda?

P. Elle pos desta maneyra a mão na barba & me jurou 430 de meus dinheyros pagalos.

V. Essa barba era inteyra a mesma em que te jurou ou bigodezinhos ralos?

P. [p] Ora Deos sabe o que faz & o juiz de çamora: de fidalgo he manter fee.

V. Bem sabes tu, Pero vaz, que fidalgo ha jagora que nam sabe se o he. 440 Como vay a ta molher & todo teu gasalhado?

P. O gasalhado hi ficou.

V. E a molher? P. Fugio. V. Nam pode ser. Como estaraas magoado, yeramaa. P. Bofa nam estou. [p] Huxtix, sempre has dandar debayxo dos souereyros? & a mi que me da disso?

V. Per força ta de pesar 450 se rirem de ti os vendeyros.

P. Nam tenho de ver co isso. [p] Vay, Vasco afonso, ao teu mu que se quer deytar no cham.

V. Pesate mas desingulas.

P. Nam pesa: bem sabes tu que as molheres nam sam todo o verã senã pulgas. Isto quanto aa saudade que eu della posso ter; 460 & quanto ao rir das gentes ella faz sua vontade: foyse perhi a perder & eu nã perdi os dentes. [p] Ainda aqui estou enteyro, Vasco afonso, como dantes, filho de Afonso vaz e neto de Jam diz pedreyro & de Branca Anes Dabrantes, nam me faz nem me desfaz. 470 Do que me fica gram noo que teue rezam de se hir & em parte nam he culpada; porque ella dormia soo & eu sempre hia dormir cos meus muus aa meyjoada. [p] Queria a eu yr poupando pera la pera a velhice como colcha de Medina & ella mosca Fernando 480 quando vio minha pequice foy descobrir outra mina.

V. E agora que faraas?

P. Yrey dormir aa Cornaga e aamenhaã aa Cucanha. E tu vay, embora vas, que eu vou seruir esta praga & veremos que se ganha.

[p] Vai cantando.

[p] Disselhe: señora qreis cõpanhia? Dixeme: escudeyro segui vossa via.

490 Pag. Senhor, o almocreue he aqlle que os chocalhos ouço eu, este he o fato, senhor.

Fid. Ponde todos cobro nelle.

Per. Uxtix mulo do judeu. O fato hu saa de por?

Pa. Venhaes embora, pero vaz.

Pe. Mãtenha deos vossa merce.

Pa. Viestes polas folgosas?

Pe. Ahi estiue eu oje faz 500 oyto dias pee por pee em casa de hũas tias vossas.

Pa. Ora meu pai que fazia?

Pe. Cauaua andando o bacelo bem cansado e bem suado.

Pa. E minha mãy?

Pe. Leuaua o gado la pera val de cubelo, mal roupada que ella ia. Huxtix, que mao lambaz. & vossa merce que faz?

510 Pa. Estou louçam coma que.

Pe. E abofee creceis açaz, saude que vos Deos dee.

Pa. [p] Eu sou pagem de meu senhor, se Deos quiser pagem da lança.

Pe. E hum fidalgo tanto alcança? Isso he Demperador ora prenda el Rey de França.

Pa. Ainda eu ey de perchegar a caualeyro fidalgo.

520 Pe. Pardeos, João crespo penaluo, que isso seria esperar de mao rafeyro ser galgo. [p] Mais fermoso estaa ao vilam mao burel que mao frisado & romper matos maninhos, & ao fidalgo de naçam ter quatro homes de recado e leyxar laurar ratinhos; que em Frandes & Alemanha 530 em toda França & Veneza, que vivem por siso e manha por nam viver em tristeza; [p] nam he como nesta terra. Porque o filho do laurador casa la com lauradora & nunca sobem mais nada; & o filho do broslador casa com a brosladora, isto por ley ordenada. 540 E os fidalgos de casta seruem os Reis & altos senhores de tudo sem presunçam, tam chãos q pouco lhes basta; & os filhos dos lauradores pera todos lauram pam.

Pa. [p] Quero hir dizer de vos.

Pe. Ora yde dizer de mi; que se grave he Deos dos ceos mais graves deoses ha qui.

550 Pa. Senhor ali vem o fato & estaa ha porta o almocreue, vede quem lha a de pagar isso tal que se lhe deue.

F. [p] Isto he com que meu mato. quem te manda procurar? Atenta tu polo meu & arrecado muyto bem & nam cures de ninguem.

Pa. Elle he dapar de Viseu 560 & homem que me pertem, pois a porta lhabri eu.

[p] Entra dentro o almocreue & diz:

[p] Pe. Senhor, trouxe a frascaria do vossa merce aqui. Hi estam os mus albardados.

Fid. Essa he a mais nova arauia d'almocreue que eu vi: dou-te vinte mil cruzados.

Pe. Mas pagueme vossa merce o meu aluguer, no mais, 570 que me quero logo hir.

F. O aluguer quanto he?

Pe. Mil & seis centos reaes, & isto por vos seruir.

F. [p] Falay co meu azemel, porque he doutor das bestas & estrologo dos mus: que assente em hum papel per aualiações honestas o que se monta, ora sus; 580 porque esta he a ordenança & estilo de minha casa. & se o azemel for fora, como cuydo que he em França, dareis outra volta aa massa & hiruos eis por agora. [p] Vossa paga he nas mãos.

Pe. Ja a eu quisera nos pees, oo pesar de minha mãy!

F. E tens tu pay & yrmãos?

590 Pe. Pagay, senhor, não zombeis, que sam dalem da sertãy & nam posso ca tornar.

F. Se ca vieres aa corte pousaraas aqui cos meus.

Pe. Nunca mais ey de fiar em fidalgo desta sorte, em que o mande sam Mateus.

F. [p] Faze por teres amigos & mais tal homem comeu 600 porque dinheyro he hum vento.

Pe. Dou eu ja oo demo os amigos que me a mi levam o meu.

[p] Vayse o almocreue & vem outro Fidalgo & diz o fidalgo primeyro:

F. 1^o. [p] Oo que grande saber vir & que gram saber maa vontade.

F. 2^o. Pois, senhor, que vos parece? desejo de vos seruir & nam quero q venha aa cidade hum quem nam parece esquece.

F. 1^o. Paguey soma de dinheyro 610 a hum ouriuez agora de prata que me laurou & paguey a hum recoueiro que he a dar dinheyros fora a quem nam sei como os ganhou.

F. 2^o. Ganhã-nos tã mal ganhados que vos roubam as orelhas.

F. 1^o. Pola hostia consagrada & polo Deos consagrado que os lobos nas ouelhas 620 nam dam tã crua pancada. Polos sanctos auangelhos e polo omnium sanctorum que atee o meu capelam per mesinhas de coelhos & hũa secula seculorum lhe dou por missa hum tostam. [p] Não ha ja homem em Portugal tam sogeyto em pagar nem tam forro pera molheres.

630 F. 2^o. Guarday vos esse bem tal que a mi ham me de matar bem me queres, mal me queres.

F. 1^o. Per quantas damas Deos tẽ nã daria nemigalha: olhay que descubro isto.

F. 2^o. Sam tam fino em querer bem que de fino tomo a palha pola fee de Jesu Christo. [p] Quem quereis que veja olhinhos 640 que se nam perca por elles la per hũs geytinhos lindos que vos metem em caminhos & nam ha caminhos nelles senam espinhos infindos.

F. 1^o. Eu ja nam ey de penar por amores de ninguem; mas dama de bom morgado aqui vay o remirar, aqui vay o querer bem, 650 & tudo bem empregado. [p] Que porque dance muy bem nem baylar com muyta graça, seja discreta, auisada, fermosa quanto Deos tem, senhor, boa prol lhe faça se seu pay nam tiuer nada. Nam sejaes vos tam mancias, que isso passa ja damor & cousas desesperadas.

660 F. 2^o. Porem la por vossas vias vou vos esperar, senhor, a rendeyro das jugadas. [p] Porque galante caseyro he pera por em historia.

F. 1^o. Mas zombay, senhor, zombay.

F. 2^o. Senhor, o homem inteiro nam lha de vir ha memoria co a dama o de seu pay; nem ha mais de desejar 670 nem querer outra alegria que so los tus cabellos niña: nam ha hi mais que esperar onde he esta canteguinha, e todo mal he quem no tem, e se o disserem digão, alma minha, quem vos anojou meu bem. Ey os todos de grosar [p] ainda que sejam velhos.

F. 1^o. Vos, senhor, vindes tão brauo 680 que eu eyuos medo ja: polos sanctos auangelhos que leuais tudo ao cabo la onde cabo nam ha.

F. 2^o. Zombaes, & daes a entender zombando que mentendeis. Pois de vos muy alto sou, porque deueis de saber que se damor nam sabeis nam podeis yr onde vou. 690 [p] Quando fordes namorado vireis a ser mais profundo, mais discreto e mais sotil, porque o mundo namorado he la, senhor, outro mundo, que estaa alem do Brasil. Oo meu mundo verdadeyro! oo minha justa batalha! mundo do meu doce engano!

F. 1^o. Oo palha do meu palheyro, 700 que tenho hum mundo de palha, palha ainda dora a hum anno; e tenho hum mundo de trigo para vender a essa gente: bom cabeça tem Morale. Nam quero damor, amigo andar gemente & flente in hac lachrymarum valle.

F. 2^o. Voume: vos não sois sentido, sois muy duro do pescoço, 710 não val isso nemigalha: pesame de ver perdido hum homem fidalgo ençosso, pois tem a vida na palha.

FINIS

19. milhaam B. milhan C.

21. desamparada B.

24. gentes A, B. gente C, D, E.

25. raya A, B. raiva C, D, E.

43. Habofee B.

52. o que A, B. quanto C, D, E.

53. perlongueis A, B. prolongueis C, D, E.

57. et negociatores C.

62. d'outro C.

103. Pedreneyra B.

115. coma A. como B.

128. o gaiteyro A. ó gaiteiro C, D, E.

135. Uos trazeis A. Trazeis C, D, E.

142. da raça A. de raça C.

153. dizey ora B.

157. Penonia A. Per omnia C.

167. perhi B.

174. direyis A.

180. honde B.

183. oriuez and infra our. A; oriuz B. see A; seee B; s'he C.

191. de occupar C.

198. ja o sabeis A. ja sabeis C.

205. B omits 205 and prints 206 twice.

236. desfeyto B.

239. B. omits mais.

240. que em C.

249. ver o que faz C.

255. com o A. c'o C.

257. anno B.

263-4. capelam, ourives?

268. que m'abruquele C. B omits 268.

269. s'he C.

271. O recado qu'elle dá! Madraço, ?

286. deixa C.

287. o amais B. o mais o C.

288. com os outros B.

292. ca a vinda C.

308. acupado A, B. occupado C.

325. minha A, B. a minha C.

346. melancholia C. chocallada B.

369. uxtix, uxte C.

372. Aa corpo A. ao corpo C, D, E.

375. vareja C.

377. pa B.

383. que nos A, B. que vos C.

389. a candeia morta, gaita C.

395. cilha C.

397. senhora B.

406. e o seu C.

419. as B.

422. leixaste C.

425. fretaste C.

443. fogio B.

449. t'ha C.

465. Afonso B.

466. Affonso B.

467. Iam diz B. Jan Diz C.

470. gram noo A. gran dó C.

471. razam B.

484. aa menhaa B.

488. señora A, B.

491. chocallos B.

495. s'ha C.

503. Cauaua andando o bacelo A, B. Cavando andava bacelo C.

506. Cobelo C.

513. sou A; sam C [cf. 591]. señor B.

518. ey de perchegar A, B. hei de chegar C.

524. bom frisado B.

535. casalo B.

536. sobem A, B. sabem C.

549. haqui B. ha aqui C.

552. lha a A. lha B. lhe ha C.

559. da par B.

562. frescaria B.

576. astrologo C.

591. sam A; sou C [cf. 513]. da Sertãy A, B; do sertão C.

604. maa A. me a C. & gran saber maa B.

617. B omits 617-626.

634. nem migalha C.

644. enfindos A. B omits 644.

666. enteyro B.

671. que so Los tus cabellos niña C.

675. e se o disserem digãoAlma minha C.

681. auangelhos A, B. evangelhos C.

689. onde eu vou C.

692. subtil C.

703. vender essa essa gente A. a essa B, C.

704. bom A, B. boa C.

707. vale A.

712. ençosso A. ensoço C.

FINIS. B omits Finis and has: Vanse estas figuras & acabouse esta farsa. Laus Deo

ENGLISH TRANSLATION:

The Carriers.

The following farce was played before the very powerful and excellent King Dom João III of Portugal in his city of Coimbra in the year of the Lord 1526. Its argument is that a nobleman with a very small income lived in great state and had his own chaplain, goldsmith and other officials, whom he never paid. His chaplain seeing himself penniless and in tatters enters, saying:

Chaplain. In such straits I cannot pray, So to lessen my distress And to win lightheartedness I'll walk along this Sandy Way And, the cares that on me press To soothe, the old romance I'll gloss "I was in Coimbra city" Since Coimbra without pity Brings us to such dearth and loss. 10 I was in Coimbra city That is built so gracefully, In the plains of the Mondego Straw nor barley could I see. Thereupon, ah me! I reckoned 'Twas a trap set artfully For the horses of the Court And the mule that carried me Ill I augured when I saw The young maize cut so lavishly 20 And selling for its weight in gold: O my mule, I grieve for thee! In the plain along the river I saw a host in battle free Not of men, of mice the host was, They were fighting furiously. There are cabbages—in Biscay And there's meat—in Brittany. I'm chaplain to a nobleman, Poor as a church-mouse is he; 30 On great show his heart is set Although his household famished be, Rustic louts he has for pages And all goes disastrously. Now will I ask leave of him And demand my salary.

The chaplain arrives at the nobleman's room and converses with him thus:

C. Sir, it is high time, I ween....

N. Say on, good padre, say on.

C. I say three years are wellnigh gone Since your chaplain I have been.

40 N. Say on, for such a truth convinces.

C. And I might have been the Prince's Yes, and might have been the King's.

N. In good sooth that's not so clear.

C. For I'm meant for higher things Though I stayed to serve you here. So then, sir, please to consider What I am to gain thereby, For besides priest's service I Served as buyer and as bidder.

50 N. That I surely won't deny. Come now, make out a petition Of all you would have me pay.

C. Sir, put me not off, I pray, For indeed your one condition Seems delay and still delay. In your service I became Priest and man of business too.

N. Yes, and I bestowed on you Many a favour for the same, 60 More than most are wont to do. What more should a priest require Of money or emolument Than his meals beside the fire —That's daily one penny spent— All things to his heart's desire? And besides there is the glory: He's chaplain to Lord So-and-so.

C. Of dress you think not, nor the worry Of meals e'er taken in a flurry, 70 And sleeping with my head so low My tonsure touched the ground, and no Comfort nor pillow for my head, And early mass, and late to bed. And I, your favour for to win, Served out-of-doors as well as in, Bought shell-fish in the market-place, To many an errand set my face —You know, sir, it is as I say— That ill became my dignity. 80 Your carrier on the highway —Gee-up, gee-wo, the livelong day— Was I, and charge was given me Of the kitchen-negroes and the cats, I cleaned your boots, I brushed your hats, And might add other things to these.

N. Yes, for so 'twas my intent To trust you with my charities, And for the love of God you spent, Nor asked I how the money went.

90 C. For the three years of which I speak I'll tell you now without ado: To a blind man a farthing you Once bade me give in Holy Week.

N. I'm not denying that it's true.

C. And then just one year afterward, An orphan's dower to help to find, You bade give cloth—the roughest kind Of Alcobaça—half a yard. And also, perhaps you bear in mind, 100 Three lots of fish you bade divide Among the convents round about During these first three years: supplied Were they from Pederneira, out Of that same fund must I provide. Now in three years I did receive One hundred réis, and at this rate Just this one halfpenny they leave.

N. I see you are most accurate. But come now, without more debate, 110 Make one account of everything And give't my secretary, he Will the matter to my notice bring.

C. O Sir, leave all that for the King Our master, and speak seriously. My services your promise was, Sir, when we were at Santarem, That you would pay right well for them.

N. How often saw you me at Mass? —I mean when 'twas you said the same.

120 C. If that was so am I to blame? They have been said on your behalf.

N. O keep them, keep them for yourself, You're very welcome to them—so, God will your due reward bestow. My money I waste not that way On masses muttered anyhow.

C. What, would you have your mummeries now And think you need no fiddler pay? This is presumption's height, I trow. 130 Unless your lordship's purse possesses Means for pomp and state so high To reduce them and spend less is Merely not a hawk to buy If you are without its jesses. Pages six in cloaks arrayed Wait upon you in the street In state that for a king were meet. Yet you have not, I'm afraid, The Pope's lands nor Guinea's trade. 140 For your revenues shrink and shrink Much like Alcobaça cloth.

N. Even so every noble doth Who to high birth small means must link. There's no other way, I think. But I see, padre, what you want, And my wish has always been To give you to the King or Queen.

C. That would be good wheat, I grant, If its flour could be seen. 150 Sir, if that should come to pass At your kindness I'll rejoice.

N. Well then, without more ado, That so I may judge your voice, Sing a preface of the Mass.

C. That will I most gladly do, But who will the responses say?

N. I. C. Per omnia secula.

N. Amen. C. Dominus vobiscum.

N. Sing on, padre. C. Sursum corda.

160 N. Your voice, less soft than a recorder, Is thick as an elephant's that has fed Its fill of soup—and no more said.

C. Worse voice has Simão Vaz, I ween, Yet he's Treasurer and King's Chaplain, worse voice has the Dean —Like a pelican he sings— And others that may be seen In the palace. Let me end My singing and great things you'll see.

170 N. I think I'm rather tired, friend. But the King's you'll surely be, Nor need we further effort spend.

C. Sir, the difficulty's this: For you'll say: 'My chaplain he,' The King knows what your income is And he'll laugh right merrily And send me to the Treasury.

N. If you had but a good ear!

C. How sing well when 'tis your use 180 To give me everlasting cheer Of stockfish salted yesteryear, The worst that all the seas produce?

One of the nobleman's pages comes and says:

Page. My lord, the goldsmith's at the door.

N. Show him in.—He's come for more Money.—Come in, Sir, good-day. Put your hat on, I implore, I'm your great friend, you may say, Since I e'er your praises sing. Only last night to the King 190 You most highly I commended And I know that he intended To employ you. I'll insist Every time I see him, for Such mention oft advances more Than directly to assist, And these little things, you know, May to a great value grow As your name and fame have grown.

G. No other patron would I own, 200 Sir, I'll serve him with all zest.

N. Know you what I like the best In you? (To the King I said it And it's greatly to your credit) That you ne'er for payment pressed Nor your creditors molest. Ne'er such patience did I see, Such superiority And anxiety to please.

G. Our account's so small a thing 210 And is so long overdue, 'Tis half dead of promises, So that when I bring it you I but a dead promise bring.

N. How most cunningly inlaid And enamelled is each word! I rejoice not to have paid For the sake of having heard Phrases with such skill arrayed.

G. Sir, I kiss your hands, but still 220 What is mine would see in mine.

N. Another courtier's phrase so fine! 'Sir, I kiss your hands, but still What is mine would see in mine!' Fair flowers of speech are yours at will. What did the salt-cellar weigh?

G. A good two marks, most accurately.

N. The silver. And your work, I pray?

G. That may almost be ignored.

N. In all what may its value be?

230 G. Just nine thousand réis, my lord. And I can no longer wait For I'm killed by your delay.

N. Your insistence, Sir, is great And I shall have told a lie For quite differently I Praised you. Praise may turn to gibe: you Surely will not gain thereby.

G. With the cellar must I bribe you?

N. 'Tis of salt-cellars the worst 240 For which I e'er gave a shilling.

G. Though three years have passed since first I let you have it I am willing To retake it even now.

N. No, no, that I won't allow For I would not have you lose.

G. Why then pay me not my dues? For myself the charcoal bought With which you turn my hopes to nought.

N. Boy, go see what does the King, 250 And if there are ladies to be seen, The whole day shall not pass, I ween, In pay and won't pay: no such thing. And you return some other day: And if you find that I'm away Then speak unto my Chamberlain, He of all moneys that accrue Has charge and of the revenue That yearly comes from tithe and grain: And from him you will obtain 260 Most certainly what is your due.

G. And do you pay me with parade Of words and other bounties vain?

N. See to it you that you are paid.

As the chaplain goes out he says:

C. Shall such men go to paradise? If so I'll not believe in it. But I'll be even with them yet: Henceforth, proof against each device, I'll countermine them by my wit.

The page comes with a message and says:

P. The King be in the palace, Sir.

270 N. In what room?

P. No more I know.

N. Low-born villain, is it so That a message you deliver?

P. Arrah, I know what I'm about.

N. Arrah! just listen to the lout! Are any ladies present there?

P. Yes, I saw ladies, I aver, For they upon the terrace were.

N. Who were they?

P. They were ladies, Sir.

N. How called?

P. My lord, no one was calling.

280 N. These rustic churls are too appalling. And serve me right for keeping such. Henceforth I really must contrive To have a page of better stuff.

P. Sir, I'll grow speedily enough To please you, yes and will do much Provided God leaves me alive: And the rest I'll quickly learn As others who good wages earn.

N. Well do so, and then I will see 290 How you may come to serve the King And even page of the Chamber be.

P. So I did well to leave my home. Since even shepherds may become Attendants on the King, the King! So thrives with corn the land, bereft Of labourers, whom their fathers send To Court their fortunes for to mend, And soon there'll be no peasants left, For all will on the King attend.

300 N. What mockery's this?

P. Nay, Sir, I know That some poor Christians even so From toil shall have deliverance.

Re-enter the Chaplain.

C. Have you, my lord, by any chance Yet spoken to the King of me?

N. I've had no opportunity.

C. The remedy may be delayed Another three years, I'm afraid.

N. The King's so busy, now with France, Now with the Turk, and now the Pope, 310 And other matters of high scope, And with such careful secrecy That I can see but little hope. I'm always there at the levée, But get no long talk with the King In which to settle anything. Meanwhile you may still serve with me Until I find an opening.

C. Sir, I would have the matter brought To a conclusion.

N. To conclusion? 320 Yes, and perhaps better than you thought.

C. Conclusion here I see in nought, In everything only confusion. Sir, a cope and a chasuble too Have I in your service quite worn out: Pay me the wages that are due.

N. Could you now but from East to West Discover us the latitude So, since your voice's not of the best, You might win the King's gratitude.

330 C. Sir, I perceive you do but jest: Would you pay me with a platitude?

(He goes out.)

P. The King should take him, since he's cheap At any price, is such a fighter: He's from our village, and the sheep Was in his boyhood wont to keep, And now he's searching for a mitre. But there's no chaplain of them all Could ever bring him to a fall, And Labaredas is his name.

340 N. But here Cotão's yclept the same, The noblest in the land withal. Now he demands what's his by right As though 'twere not as easy quite For me all Turkey's lands to burn, Since any service to requite Gives one a melancholy turn.

Pero Vaz, a carrier, comes with a parcel of clothes for the nobleman and enters with jingling of bells, singing:

The snow is on the hills, the hills so cold and high, I saw a maiden of the hills, graceful and fair, pass by.

(Speaking:)

Go on there, arré, my fine mule, 350 You cost me in the market-place Seven thousand and nine hundred réis And a kick in the eye for the tax-gatherer fool. Get on, my roan. And add thereto The portion of five hundred too That Nuno Ribeiro had to pay: All this, my mule, was paid for you. Get on, arré, upon your way, For the afternoons now are the best of the day, Get on, you brute, get on, I say, 360 Look you the crupper's all awry And see, right round is pulled the girth: Candosa wines bring little mirth To any such poor fool as I.

(He sings:)

The snow is on the hills, the hills so cold and high, I saw a maiden of the hills, graceful and fair, pass by.

(He speaks:)

Curse you, go on, arré, I say, And now you're going all askew As one who would at skittles play: Come up, my mule, arré, arré. 370 But if I once begin with you I'll make you groan upon your way. By my Theresa, you'd lose your load, You would, would you, upon the road? But I'll not give you any rest Nor leave flies leisure to molest.

(He sings:)

I saw a maiden of the hills, graceful and fair, pass by, And towards her then went I with great courtesy.

(He speaks:)

Yes, and I would have you sigh For the Aveiro bakeress, 380 For the inn you'll come to by and by And then we'll off with the packsaddle And the innkeeper we'll straddle If he have not, to slake our thirstiness, Good wine at threepence and kid at less, And for hard bread soft buttermilk, A fair wench to serve and sheets of silk, If the floor's strewn with rushes the night be long, If it hails, be the roof both new and strong, When the lamp burns dim welcome fiddler's strain. 390 Hold up, there! At your tricks again? Bandy-legged brute, shall I prevail, If I rain down barnacles on your tail, To make you look where you are going. To the Devil with you! He'll be knowing How to handle your like without fail. 'And towards her then went I with great courtesy: Will you, said I, lady, of my company?'

Vasco Afonso, another carrier, comes along and they meet on the road, and Pero Vaz says:

P. Ho, Vasco Afonso, where goest thou?

V. Look you, I go along the road.

400 P. Without thy bells nor any load?

V. They were stolen from me even now By a cursed robber at the inn.

P. We had a drink there as we came.

V. Whose, Pero Vaz, is all this stuff?

P. A nobleman's, Devil take the same, Him and his suit of clothes and all.

V. Yes, 'tis a bundle large enough.

P. It takes the mule from head to tail.

V. One cannot say it's load is small.

410 P. Look you, now they will not graze And when through open moors we pass They nibble at the heather roots.

V. Leave them, Pero Vaz, to go their ways, For very parched is here the grass, And they won't touch the broom's green shoots. What is to thee for carriage given?

P. I do not know, so help me Heaven.

V. What! didst thou not then fix a price? Thou'st caught then in a pretty vice.

420 P. I left it to his good faith to pay Whate'er he saw was due to me.

V. Left it to his good faith, you say! And what then if he hasn't any And has to go to look for it? O thou hast done most foolishly: I'll wager thee an honest penny That thou'lt repent thy coming yet.

P. He put his hand—see here how— Upon his beard and swore that I 430 Should be paid my money faithfully.

V. Was it a proper beard, look you now, On which this oath of his was heard, Or a mere straggling moustache?

P. Nay, as there is a God above, A judge who will the right approve, A nobleman will keep his word.

V. Thou knowest right well, Pero Vaz, There are nobles now who scarcely know Whether they're noblemen or no. 440 How is thy wife now? Is she well? And thy other property?

P. That's there all right.

V. Well, and she?

P. She ran away. V. Impossible! How sad thou must be feeling, why Bad luck to it. P. In faith not I. [To his mule] Come up there, must you ever go Just where the cork-trees come so low?— What has it to do with me?

V. Thou must needs be hurt thereby 450 When the innkeepers laugh at thee.

P. No, that doesn't make me tremble. Vasco Afonso, look to thy mule, It's going to lie down on the ground.

V. Thou feelest it but canst dissemble.

P. O no, I don't. Thou know'st as a rule What women are all the summer round: So much for any regret that I Might feel for her now she is gone. 460 And as for people's laughter, why As was her will so has she done: She went away to her own loss And leaves me not one tooth the worse. I'm hale and hearty as I was, Vasco Afonso, no change there is: The son still of Afonso Vaz, Grandson of the mason Jan Diz And Branca Annes my grandmother Of Abrantes: nor one way nor the other 470 It touches me. And yet I grieve That she was partly in the right And was not utterly to blame, For I was ever wont to leave Her lonely there while every night To sleep at the inn with my mules I came. I wished thus that she might remain As a refuge for my old age, Like a Medina counterpane, But she saw through me and alack 480 Must view the matter in a rage And go off on another track.

V. And what wilt thou do now, I pray?

P. I'll sleep at Cornaga's inn to-day And at Cucanha's to-morrow. So get thee on upon thy way, And I'll on this errand to my sorrow And we'll see how it will pay.

He goes singing:

'Will you,' said I, 'lady, of my company?' But 'Sir knight, pass on your way,' said she unto me.

490 Page. Sir, the carrier is here, He has brought the clothes for you, For the sound of the bells I hear.

N. Look to it all of you with care.

Pero. Hold up mule, you son of a Jew. Where shall I put the clothes, say, where?

P. Good morrow to you, good Pero.

Pe. God keep your worship even so.

P. By the Folgosas did you go?

Pe. Yes, that way was my journey made 500 And to-day is just a week ago Since in your aunts' house there I stayed.

P. What was my father doing now?

Pe. Hoeing the vines in the sweat of his brow, In great heat and weariness.

P. And my mother?

Pe. She was up the dale Driving the herd—all in tatters her dress— Out towards Cobelo's Vale. [To the mule] Be quiet there. The greedy brute. And yourself how do these times suit?

510 P. I'm flourishing like anything.

Pe. In faith you're growing fine and tall, And may God give you health withal.

P. I'm my lord's page and may advance To be the page who bears the lance.

Pe. What, is a nobleman so great? That's for an Emperor, and the King Of France, I see, must mind his state.

P. And more, I may go on to be A knight of the nobility.

520 Pe. Nay, by the Lord, John, listen to me: That were t'expect without good ground A watch-dog to become a hound. To the peasant far more honour doth Coarse sacking than your flimsy cloth. And to set his hand to till the soil And for the nobleman by birth To have men on his ways to toil And let the rustic plough the earth. For in Flanders and in Germany, 530 In Venice and the whole of France, They live well and reasonably And thus win deliverance From the woes that are here to hand. For there the peasant on the land Doth the peasant's daughter wed, Nor further seeks to raise his head, And even so the skilled workmen too Those only of their own class woo, By law is it so orderèd. 540 And there the nobility Serve kings and lords of high degree And do so with a lowly heart And simple, for their needs are small, And the sons of the peasants for their part Sow and reap the crops for all.

P. I'll go and announce you now.

Pe. Go and announce to your heart's fill: By the solemn God of Heaven I vow There are gods here more solemn still.

550 P. Sir, they've brought the clothes for you, And the carrier's at the door; Please to tell me, Sir, therefore, Who is to pay him what is due.

N. That's what I should like to know. What business is it of yours? You go And look to what they've brought for me: Stow it away in safety And trouble about nothing more.

P. From over against Viseu is he 560 And properly belongs to me Since I it was answered the door.

The carrier comes in and says:

Pe. Sir, I've brought the goods, you see, For your worship, they're not small, Here they are, pack-mules and all.

N. This is the strangest carrier's jargon That has ever come my way. A thousand crowns for you, a bargain.

Pe. Nay, Sir, I would have you pay Simply what you owe to me, 570 For I must straightway be gone.

N. And what may the carriage be?

Pe. Sixteen hundred reis: you alone Would I charge so little, Sir.

N. Go speak with my head messenger For he's master of the horses And the mules' astrologer: Let him in a neat account Fairly reckon the amount, What is due, and how bought, how sold, 580 For this customary course is Ever followed in my household. And if he's absent by some chance, And I believe he is in France, Then return some other day And for the present go your way. And your pay is in your hand.

Pe. I wish I had it in my feet. O woe is me, O by my mother!

N. And have you a father and a brother?

590 Pe. Jest not but pay me as is meet, For I come from beyond the moor, Return I cannot to the Court.

N. Whenever you come to town my door Is open: lodge with my men you must.

Pe. Never again will I put trust In any noble of this sort, Not though St Matthew himself exhort.

N. To making friends your thoughts incline, Such friends as I especially, 600 For money is but vanity.

Pe. To the devil with such friends, say I, Who cozen me of what is mine.

The carrier goes away and another nobleman comes and the first nobleman says:

1st N. O how well you time your visit And your coming is most kind.

2nd N. Sir, it is not doubtful, is it?, That to serve you I'm inclined. And I would not have it said Out of sight is out of mind.

1st N. A large sum of money I 610 To a goldsmith have just paid For some silver he inlaid. To a carrier too, though why I should pay him scarce appears, Or how he won what he obtains.

2nd N. So ill-gotten are their gains That they rob your very ears.

1st N. Nay by the consecrated Host And the Holy God of Heaven Their onslaught is more fierce almost 620 Than that of wolves on a sheepfold even. Why my very chaplain too For the little work he does for me By whatever saints there be Yea and by the Gospels true For his prayers I must be willing To give him for each mass a shilling. There's not in Portugal a man More liable to pay than I: Nor one who is from love so free.

630 2nd N. Ah keep yourself from its fell ban, For lovers' joys and misery I think will be the end of me.

1st N. For all the ladies upon earth I would not give a halfpenny: Frankly I say that's what they're worth.

2nd N. A lover gentle, you must know, As I excels in delicacy, By my faith 'tis even so. And who should a fair lady's eyes 640 Behold and not be lost in sighs? And their pretty ways that lead You to toils in which indeed You will find no thoroughfare: Only infinite thorns and care.

1st N. Nevermore for lady I Shall be made to pine or sigh. But if she have fine estate Thither then will my eyes turn And my heart begin to burn, 650 Let the profit be but great. Dance she ne'er so gracefully, Skilfully with nimble feet, Be she sensible, discreet, And fairest of all fair to see: If of her father I have no profit, Much good, I say, may she have of it. Do not you be so lovelorn, For 'tis scarcely to be borne, Love? nay madness, verily.

660 2nd N. By your way of it, I see, I the husbandman discover And in very sooth 'twill be A fine story this for me Of the farmer turning lover.

1st N. O mock me, Sir, if mock you can.

2nd N. Sir, the perfect gentleman Doth not link his lady fair With what her father may possess. Nor descries he other scope, 670 Nor sighs for greater happiness Than 'In the tresses of thy hair,' For indeed is all his hope Centred in that single song, And 'Sorrows to him alone belong,' And 'If they say so, let it be,' And 'Who, my love, hath vexèd thee?' I will sing and gloss them too, All these songs both old and new.

1st N. Sir, you are so fierce and brave 680 That I'm half afraid of you: By the holy books you have A wont to carry with high hand Even what you can't command.

2nd N. You mock me, yet 'tis but to prove That as you mock you understand. For I must far above you stand, Since if you are exempt from love 'Tis at least for you to know That where I go you cannot go. 690 When you are a lover, then A discretion more profound And subtlety your mind may fill: The lover's world's beyond your ken, A different world that's to be found In regions further than Brazil. O my world, the only true one, O the right I fight for oft, Sweet illusions that pursue one!

1st N. O the straw that's in my loft! 700 For a world of straw is mine That all wants for a year will meet, And I have a world of wheat And will sell to all beholders, And a head upon my shoulders. But, my friend, I will not pine For love, nor weep throughout the years Mourning in this vale of tears.

2nd N. Farewell, you have no sentiment And are stiff-necked exceedingly, 710 All that's not worth an ancient saw. But me it grieves to see so spent A noble's life most witlessly, Since he's become a man of straw.

FINIS



TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA

Tragicomedia Pastoril da Serra da Estrella.

Tragicomedia pastoril feyta & representada ao muyto poderoso & catholico Rey dom Ioam o terceyro deste nome em Portugal ao parto da serenissima & muy alta Raynha dona Caterina nossa senhora & nacimento da illustrissima iffante dona Maria, que depois foy princesa de Castella, na cidade de Coimbra na era do senhor de M.D.xxvij.

Entra logo a serra da estrela & diz:

[p] Prazer que fez abalar tal serra comeu da estrela faraa engrandecer o mar e faraa baylar Castela 5 & o ceo tambem cantar. Determino logo essora ir a Coimbra assi inteyra em figura de pastora, feyta serrana da beyra 10 como quem na beyra mora. [p] E leuarey la comigo minhas serranas trigueyras, cada qual com seu amigo, & todalas ouelheyras 15 que andam no meu pacigo. E das vacas mais pintadas & das ouelhas meyrinhas pera dar apresentadas aa Raynha das Raynhas, 20 cume das bem assombradas. [p] Sendo Raynha tamanha veo ca aa serra embora parir na nossa montanha outra princesa despanha 25 como lhe demos agora, hũa rosa imperial como a muy alta Isabel, imagem de Gabriel, repouso de Portugal, 30 seu precioso esperauel. [p] Bem sabe Deos o que faz.

PARVO. Bofe nam sabe nem isto; a virgem Maria si; mas cantelle nam he bo 35 nega pera queymar vinhas.

SERRA. Isso has tu de dizer?

PARVO. Quem? Deos? juro a Deos que nam faz nega o que quer. La em Coimbra estaueu 40 quando a mesma raynha pario mesmo em cas din Rey, eu vos direy como foy. Ella mesma, benzaa Deos, estaua mesmo no paço, 45 quella, quando ha de parir, poucas vezes anda fora. [p] Ora a mesma camareyra porque he mesma de Castella, rogou aa mesma parteyra 50 que fizesse delle ella— pere qui vay a carreyra— sabeis porque? Porque a mesma Empenatriz pario mesmo Empenador 55 e agora estam auiados. Mas quando minha mãy paria como a virgem a liuraua tanto se lhe dauella que fosse aquelle como aquella 60 se nam ouos hũa vez.

[p] Vem Gonçalo, hũ pastor da serra, q vem da corte & vem cantando:

[p] Volaua la pega y vayse. Quem me la tomasse! Andaua la pega no meu cerrado, 65 olhos morenos, bico dourado quem me la tomasse!

Falado.

[p] Pardeos muy aluoraçada anda a nossa serra agora.

70 SERRA. Gonçalo, venhas embora porque eu estou abalada pera sair de mi fora. Queriauos ajuntar logo logo muyto asinha 75 pera yrmos visitar nossa Senhora a Raynha, querendo Deos ajudar.

GONÇ. [p] Eu venho agora de la & segundo o que eu vi 80 que vamos la bem seraa: isto crede vos quee assi: porque dizem que a princesa, a menina que naceo, parece cousa do ceo, 85 hũa estrela muyto acesa que na terra apareceo.

SERRA. [p] Gonçalo, eu te direy: ella ja naceo em serra e do mais fermoso Rey 90 que ha na face da terra, e de Raynha muyto bella; & mais naceo em cidade muyto ditosa pareella & de grande autoridade. 95 [p] E mais naceo em bom dia Martes, deos dos vencimẽtos, & trouxeram logo os ventos agoa que se requeria pera todos mantimentos.

100 PARVO. Aas vezes faz Deos cousas, cousas faz elle aas vezes, atrauees como homem diz. [p] Nega se meu embeleco vay poer as pipas em seco 105 & enche dagoa o Mondego: faraa mais hum demenesteco? engorda os vereadores & seca as pernas nas moças de cima bem toos artelhos, 110 & faz os frades vermelhos & os leygos amarelos & faz os velhos murzelos. [p] Enruça os mancebelhões & nam atenta por nada. 115 Pedemlhe em Coimbra ceuada & elle delhes mexilhões & das solhas em cambada.

GONÇ. Vos, serra, se aueis dir com serranas & pastores 120 primeyro se ham dauyr hũa manada damores que nam querem concrudir. [p] Eu trago na fantesia de casar com Madanela 125 mas nam sey se querra ella perol eu bofee queria.

[p] Vem Felipa pastora da serra cãtãdo:

[p] A mi seguem os dous açores, hum delles moriraa damores. Dous açores que eu auia 130 aqui andam nesta baylia hum delles moriraa damores.

Falado.

Gonçalo, viste o meu gado? dize se o viste embora.

GONÇ. Venho eu da corte agora 135 & diz que lhe de recado.

FEL. Pois ja tu ca es casado, nega que esperam por ti.

GONÇ. E sem mi me casam a mi? Ora estou bem auiado.

140 FEL. [p] Nam ha hi nega casar logo & fazer vida com ella senam for com Madanela.

GONÇ. Tiromeu fora do jogo.

FEL. Essa he a milhor do jogo.

145 GONÇ. Essoutra sera alvarenga?

FEL. Mas Catherina meygengra.

GONÇ. Antes me queime mao fogo. [p] Nam vem a Meygengra a cõto, que he descuydada perdida, 150 traz a saya descosida e nam lhe daraa hum ponto. Oo quantas lendẽs vi nella e pentear nemigalha, e por dame aquella palha 155 he mayor o riso quella. [p] Varre & leyxa o lixo em casa, come & leyxa ali o bacio, cada dia a espanca o tio nega porque tam devassa; 160 Madanela mata a brasa. Nam cures de mais arenga e dize tu, mana, a Meygengra que va amassar outra massa.

FEL. [p] Ja teu pay tem dada a mão 165 & dada a mão feyto he.

GONÇ. Par deos darlhey eu de pee comaa casca do melão. Raivo eu de coração damores de Madanela.

170 FEL. Meygengra he mais rica quella; quessa nam tem nem tostam.

GONÇ. Arrenega tu do argem que me vem a dar tormento, porque hum soo contentamento 175 val quanto ouro Deos tem. Deos me dee quem quero bem ou me tire a vida toda, com a morte seja a boda antes que outra me dem.

180 FEL. Eu me you pee ante pee ver o meu gado onde vay.

GONÇ. E eu quero yr ver meu pay, veremos comisto he.

[p] Vem Caterina Meygẽgra cantando:

[p] A serra es alta, 185 o amor he grande, se nos ouuirane.

FEL. [p] Onde vas Meygengra mana?

CAT. A novilha vou buscar, viste ma tu ca andar?

190 FEL. Nam na vi esta somana. Agora estora vay daqui Gonçalo que vem da corte; mana, pesoulhe de sorte quando lhe faley em ti 195 como se foras a morte, tente tamanho fastio.

CAT. Inde bem, por minha vida, porque eu mana sam perdida por Fernando de meu tio. 200 Seu com elle nam casar damores mey de finar. Aborreceme Gonçalo como o cu do nosso galo, nam no queria sonhar.

205 FEL. [p] Se tu nam queres a elle nem elle tampouco a ti.

CAT. Quanta selle quer a mi negras maas nouas van delle. Deos me case com Fernando 210 & moura logo esse dia, porque me mate a alegria como o nojo vay matando. [p] Oo Fernando de meu tio que eu vi polo meu pecado!

215 FEL. Fernando, esse teu damado, casaua comigo a furto.

CAT. Dize, rogoto, ha muito?

FEL. Este sabado passado.

CAT. Oo Jesu, como he maluado, 220 & os homẽs cheos denganos, que por mi vay em tres annos que diz que he demoninhado. [p] Felipa, gingras tu ou nam? Isso creo que he chufar, 225 e se tu queres gingrar nam me des no coraçam, que o que doe nam he zõbar.

FEL. Elle veo ter comigo bem oo penedo da palma 230 & disse: Felipa, minhalma, rayuo por casar com tigo; Digo eu, digo: Vay, vay nadar, que faz calma.

CAT. [p] Olha tu se zombaua elle.

235 FEL. Bem conheço eu zombaria: vi eu, porque eu nam queria, correr as lagrimas delle.

CAT. Maos choros chorem por elle, que assi chora elle comigo 240 & vayselhe o gado oo trigo & sois nam olha parelle.

FEL. [p] Eu vou casuso ao cabeço por ver se vejo o meu gado.

CAT. Tal me deyxas por meu fado 245 que do meu todo mesqueço. Quem soubesse no começo o cabo do que começa porque logo se conheça o queu jagora conheço.

[p] Vem Fernando cantando:

250 [p] Com que olhos me olhaste que tam bem vos pareci? Tam asinha moluidaste? quem te disse mal de mi?

CAT. [p] A que vẽs, Fernãdo hõrrado? 255 Ver Felipa tua senhora? Venhas muito da maa hora pera ti e pera o gado.

FERN. Catalina! Catalina! assi tolhes ma fala, Catalina? 260 Olha yeramaa pera mi, pois que me tu sees assi carrancuda e tam mofina quem te disse mal de mi? Com que olhos me olhaste, &c.

265 CAT. [p] Dize, rogoto, Fernando, porque me trazes vendida? Se Felipa he a tua querida porque me andas enganando?

FERN. Eu mouro, tu estaas zombando.

270 CAT. Oo que nam zombo, Jesu. Nam casauas coella tu?

FERN. Eu estou della chufando. [p] Catalina, esta he a verdade, nam creias a ninguem nada, 275 que tu me tens bem atada alma & a vida & a vontade.

CAT. Pois que choraste coella nam ha hi mais no querer.

FERN. De chorar bem pode ser 280 mas nam choraueu por ella. [p] Felipa auultase contigo, vendoa fosteme lembrar, entam puseme a chorar as lembranças do meu perigo. 285 Se ella o tomou por si que culpa lhe tenho eu? Mas este amor quem mo deu deumo todo para ti & bem sabes tu quee teu.

290 CAT. Oo que grande amor te tenho & que grande mal te quero.

FERN. Ja de tudo desespero, que ja mal nem bem nam quero.

Teu pae tem te ja casada 295 com Gonçalo dantemão & eu fico por esse chão sem me ficar de ti nada senam dor de coraçom. [p] Vertaas em outro poder 300 vertaas em outro logar, eu logo sem mais tardar frade prometo de ser pois os diabos quiseram & ali me deyxaram 305 tanta de maginaçam quanta teus olhos me deram desdo dia dacençam.

CAT. [p] Mas casemos, daa ca mão & dirlhey que sam casada.

310 FERN. Ja tenho palaura dada a Deos de religiam. Ja nam tenho em mi nada.

CAT. Oo quantos perigos tem este triste mar damores 315 & cada vez sam mayores as tormentas que lhe vem. [p] Se tu a ser frade vas nunca me veram marido: tu seraas frade metido, 320 porem tu me meteraas na fim da Raynha Dido.

FERN. Nam se poderaa escusar de casares com Gonçalo & querendo tu escusalo 325 nam no podes acabar, que teu pae ha dacabalo.

CAT. [p] Se libera nos a malo! Nunca Deos ha de querer & Gonçalo nam me quer 330 nem eu nam quero a Gonçalo. Eylo vem, velo Fernando? bem em cima na portela; diante vem Madanela, aquella andelle buscando.

335 [p] [FERN.] Vamolos nos espreitar ali detras do valado & veremos seu cuydado se te da em que cuydar ou se fala desuiado.

340 [p] Vem Madanela cantando & Gonçalo detras della.

Cantiga.

[p] Quando aqui choue & neva que faraa na serra? Na serra de Coimbra 345 neuaua & chouia, que faraa na serra?

Falado.

[p] Gonçalo, tu a que vens?

GONÇ. Madanela, Madanela!

350 MAD. Tornate maa hora & nella que tam pouco empacho tẽs!

GONÇ. Madanela, Madanela!

MAD. Oo decho dou eu a amargura quasi magasta, Jesu. 355 Ora tras mi te vẽs tu?

GONÇ. Pois a mi se mafigura que nam maas de comer cru. [p] Se tu me queres matar por teu ter boa vontade 360 nam pode ser de verdade.

MAD. Gonçalo, torna a laurar que isso tudo he vaidade.

GONÇ. Que rezam me das tu a mi pera nam casar comigo? 365 Eu ey de ter muyto trigo & ey te de ter a ti mais doce que hum pintisirgo. [p] Nam quero que vas mondar, nam quero que andes oo sol, 370 pera ti seja o folgar e pera mi fazer prol. Queres Madanela?

MAD. Gonçalo, torna a laurar porque eu nam ey de casar 375 em toda a serra destrella nem te presta prefiar. [p] Catalina he muyto boa, fermosa quanto lhabasta, querte bem, he de boa casta 380 & bem sesuda pessoa. Toma tu o que te dão em paga do que desejas.

GONÇ. Ay rogote que nam sejas aya do meu coraçam.

385 MAD. Vayte di, que paruoejas.

GONÇ. [p] Nam quero casar coella.

MAD. Nem eu tam pouco com tigo. Vees? casuso vem Rodrigo tras Felipa, que he aquella 390 que nam no estima num figo.

[p] Vem Rodrigo cantando:

Vayamonos ãbos, amor, vayamos, vayamonos ambos. Felipa & Rodrigo passaram o rio, amor vayamonos. 395 [p] Felipa, como te vay?

FEL. Que tẽs tu de ver co isso? Dias ha que teu auiso que vas gingrar com teu pay.

ROD. Nam estou eu, mana, nisso.

400 FEL. Quem te mette a ti comigo?

ROD. Felipa, olha pera ca, dame essa mão eyaramaa.

FEL. Tirte, tirte eramaa laa, tu que diabo has comigo?

405 ROD. [p] Felipa, ja tu aqui es?

FEL. Rodrigo, ja tu começas? Tu tẽs das maas vãs cabeças, nam quero ser descortees.

ROD. Nem queyras tu er ser assi 410 grauisca & escandalosa; mas tem graça pera mi, como tu es graciosa & fermosa pera ti.

FEL. Cada hum saa de regrar 415 em pedir o que he rezam: tu pedesmo coraçam & eu nam to ey de dar porquee muy fora de mão. E quanto monta a casar 420 ainda queu guarde gado meu pay he juyz honrrado dos melhores do lugar & o mais aparentado. [p] E andou na corte assaz 425 & faloulhe el Rey ja dizendo-lhe: Affonso vaz em fronteyra e moncarraz como val o trigo la? Ora eu pera casar ca, 430 Rodrigo, nam he rezam.

ROD. Se casasses com paaçom que grande graça seraa & minha consolaçam. [p] Que te chame de ratinha 435 tinhosa cada mea hora, inda que a alma me chora, folgarey por vida minha. Pois engeytas quem tadora; e te diga: tirte la, 440 que me cheyras a cartaxo. Pois te desprezas do bayxo o alto tabaxaraa.

FEL. [p] Quando vejo hum cortesam com pantufos de veludo 445 & hũa viola na mão tresandamo coraçam & leuame a alma & tudo.

ROD. Gonçalo, vayme ajudar aacabar minha charrua 450 & eu tajudarey aa tua. Que estoutro sa dacabar quando a dita vir a sua.

GONÇ. Eu sam ja desenganado quanto monta a Madanella.

455 ROD. Deuetela dir com ella como mami vay mal peccado com Felipa.

GONÇ. Assi he ella.

ROD. E tu, Rodrigo, em que estaas?

FERN. Estou em muito & em nada, 460 porque a vida namorada tem cousas boas & maas.

[p] Vem hum hermitam & diz:

HERM. [p] Fazeyme esmola, pastores, por amor do senhor Deos.

ROD. Mas faça elle esmola a nos, 465 & seja que estes amores se atem com senhos nos.

HERM. O casar Deos o prouee & de Deos vem a ventura, da ventura aa criatura 470 mas com dita he por merce & tambem serue a cordura. [p] Pondevos nas suas mãos & não cureis descolher, tomay o que vos vier 475 porque estes amores vãos teram certo arrepender. Filhas, aqui estais escritas, Filhos, tomay vossa sorte, & cada hum se comporte 480 dando graças infinitas a Deos & a el Rey & a corte.

[p] Tirou o ermitam da manga tres papelinhos & os deu aos pastores, que tomasse cada hum sua sorte & diz Fernando:

[p] Rodrigo tome primeyro, veremos como se guia.

ROD. Nome da virgem Maria! 485 lede, padre, esse letreyro, se me cega ou alumia.

Escri. Deos & a ventura manda que quem esta sorte ouuer tome logo por molher 490 Felipa sem mais demanda.

ROD. [p] Vencida tenho eu a batalha, Felipa, mana, vem caa.

FEL. Tirte, tirte, eramaa laa, & tu cuydas que te valha? 495 Nunca teu olho veraa.

GONÇ. Ora vay, Fernando, tu, veremos que te viraa.

FERN. Alto nome de Jesu! lede, padre, que vay la?

Escrito.

500 [p] A sentença he ja dada & a sustancia della que cases com Madanela.

MAD. Fernando, nam me da nada, seja muytembora & nella.

505 FERN. Dias ha que to eu digo & tu tinhas me fastio.

CAT. Oo Fernando de meu tio quem me casara com tigo!

GONÇ. [p] Oo Madanela, yeramaa, 510 se me cayras em sorte!

CAT. Ante eu morrera maa morte que Fernando ficar laa tam contrayro do meu norte. E porem nam me da nada, 515 ja me tu a mi pareces bem, Gonçalo.

GONÇ. E tu a mi Catalina; mudate di y passea per hi alem, verey que aar das de ti.

520 FEL. [p] Estouteu, Rodrigo, olhando, & vou sendo ja contente.

ROD. Se de mi nam es contente nam tey dandar mais rogando. Eu andote namorando 525 & tu acossasme cada dia.

CAT. Inda queu isso fazia, Rodrigo, de quando em quãdo, muy grande bem te queria. [p] E quando eu refusaua 530 de te tomar por amigo nam ja porque eu nam folgaua mas porque te examinaua se eras tu moço atreuido.

HERM. Agoro quero eu dizer 535 o que aqui venho buscar. Eu desejo dabitar hũa ermida a meu prazer onde podesse folgar. E queriaa eu achar feyta 540 por nam cãsar em fazela, que fosse a minha cella antes bem larga que estreyta & que podesse eu dançar nella. E que fosse num deserto 545 denfindo vinho & pão, & a fonte muyto perto & longe a contemplação. [p] Muyta caça & pescaria que podesse eu ter coutada 550 & a casa temperada: no veram que fosse fria & quente na inuernada. A cama muyto mimosa & hum crauo aa cabeceyra, 555 de cedro a sua madeyra; porque a vida religiosa queria eu desta maneyra. [p] E fosse o meu repousar & dormir atee tais horas 560 que nam podesse rezar por ouuir cantar pastoras & outras assouiar. Aa cea & jantar perdiz, o almoço moxama, 565 & vinho do seu matiz, & que a filha do juyz me fizesse sempre a cama. [p] E em quanto eu rezasse esquecesse ella as ouelhas 570 & na cela me abraçasse & mordesse nas orelhas, inda que me lastimasse. Irmãos pois deueis saber da serra toda a guarida 575 prazauos de me dizer onde poderey fazer esta minha sancta vida.

GONÇ. [p] Estaa alli, padre, hum siluado viçoso, verde, florido, 580 com espinho tam comprido, e vos nuu alli deytado perderieis o proido. Yuos, nam esteis hi mais, porque a vida que buscais 585 nam na da Deos verdadeyro inda que lha vos peçais.

SERRA. [p] Ora, filhos, logo essora, cada hum com sua esposa, vamos ver a poderosa 590 Raynha nossa Senhora, sem nenhum de vos por grosa, porque he forçoso que va, que segundo minha fama da Raynha ey de ser ama 595 & a isso vou eu la. [p] Que tal leyte como o meu nam no ha em Portugal, que tenho tanto & tal e tam fino Deos mo deu 600 que he manteyga & nam al. E pois ha de ser senhora de tam grande gado & terra quem outra ama lhe der erra, porque a perfeyta pastora 605 ha de ser da minha serra.

GONÇ. [p] Ha mester grandes presentes das vilas, casaes & aldea.

SERRA. Mandaraa a vila de Sea quinhentos queyjos resentes, 610 todos feytos aa candea, e mais trezentas bezerras & mil ouelhas meyrinhas & dozentas cordeyrinhas taes que em nenhũas serras 615 nam se achem tam gordinhas. [p] E Gouuea mandaraa dous mil sacos de castanha tam grossa, tam san, tamanha que se marauilharaa 620 onde tal cousa se apanha. E Manteygas lhe daraa leyte para quatorze annos, & Couilham muytos panos finos que se fazem laa. 625 [p] Mandaraam desses casaes que estam no cume da serra pena pera cabeçaes toda de aguias Reaes, naturaes mesmo da terra. 630 E os do val dos penados & montes dos tres caminhos que estam em fortes montados mandarão empresentados trezentos forros darminhos 635 pera forrar os borcados. [p] Eu ey lhe de presentar minas douro que eu sey com tanto que ella ou el Rey o mandem ca apanhar, 640 abasta que lho criey.

GONÇ. E afora ainda aos presentes auemos lhe de cantar muyto alegres & contentes polla Deos alumiar 645 por alegria das gentes.

Vem dous foliões do Sardoal, hum se chama Jorge e outro Lopo, & diz a Serra:

[p] Sois vos de Castella, manos, ou la debayxo do estremo?

JOR. Agora nos faria o demo a nos outros Castellanos. 650 Queria antes ser lagarto polos sanctos auangelhos.

SERRA. Donde sois?

JOR. Do Sardoal, & ou bebela ou vertela, vimos ca desafiar 655 a toda a serra da estrela a cantar & a baylar.

ROD. [p] Soberba he isso perem pois haqui tantos pastores & tam finos bayladores 660 que nam ham medo a ninguem.

LOPO. Muytos ratinhos vam la de ca da serra a ganhar & la os vemos cantar & baylar bem coma ca 665 & he assi desta feyçam.

[p] Canta Lopo & bayla, arremedando os da serra.

[p] E se ponerey la mano en vos Garrido amor! [p] Hum amigo que eu auia mançanas douro menuia, 670 Garrido amor! [p] Hum amigo que eu amaua mançanas douro me manda, Garrido amor! [p] Mançanas douro menuia 675 a milhor era partida, Garrido amor! [p] [Mançanas douro me manda, a milhor era quebrada, Garrido amor!]

Falado.

680 [p] Isso he, ou bem ou mal, assi como o vos fazeis.

SERRA. Peçouolo que canteis aa guisa do Sardoal.

LOPO. Esse he outro carrascal, 685 esperay ora & vereis: [p] Ja nam quer minha senhora que lhe fale em apartado. Oo que mal tam alongado! [p] Minha senhora me disse 690 que me quer falar um dia agora por meu peccado disseme que nam podia. Oo que mal tam alongado! [p] Minha senhora me disse 695 que me queria falar, agora por meu peccado nam me quer ver nem olhar. Oo que mal tam alongado! Agora por meu peccado 700 disseme que nam podia, yrmey triste polo mundo onde me leuar a dita. Oo que mal tam alongado!

[p] Esta cantiga cantarão & baylarão de terreyro os foliões, & acabada diz Felipa:

[p] Nam vos vades vos assi, 705 leixay ora a gayta vir & o nosso tamboril, & yreis mortos daqui sem vos saberdes bolir.

CAT. Em tanto por vida minha 710 seraa bem que ordenemos a nossa chacotezinha & con ella nos yremos ver el Rey e a Raynha.

[p] Ordenaramse todos estes pastores em chacota, como la se costuma, porem a cantiga della foy cantada de canto dorgam, & a letra he a seguinte:

[p] Nam me firais, madre, 715 que eu direy a verdade. [p] Madre, hum escudeyro da nossa Raynha falou me damores, vereis que dezia, 720 eu direy a verdade. [p] Falou me damores, vereis que dezia: quem te me tiuesse desnuda em camisa! 725 Eu direi a verdade.

[p] E com esta chacota se sayram & assi se acabou.

[p] LAUS DEO.

NOTES:

0. Esta tragecomedia pastoril foy feyta B.

0. com hum parvo & diz C.

2. estrella B.

4. Castella B.

7. yr B.

24. despaña B.

34. quant'elle C.

53, 54. Imperatriz, Imperador C.

100. faz un rey cousas B.

102. atraues B. a través C.

109. tós C.

116. dá-lhe C.

123. phantesia C.

125. querera B.

127. seguem dous açores C.

135. reccado C.

152. lendes C.

159. porque A, B, C, D, E. porqu'é ?

161. cures A, B. cuides C.

167. do melão A, B. de melão C.

172. Arrenega tu A, B. Arrenego eu C.

179. outra A, B. outrem C.

196. tem-te C.

197. Inda C.

231. com tigo A, B. comtigo C.

261. sês C.

265. rogoto A. rogo-te C.

276. alma A. a alma C.

284. do A. de C.

299, 300. ver-te-has C.

308. ca mão A, B. ca a mão C.

327. libara B.

328. querelo A, B. querê-lo C, D, E.

332. bem A, B. vem C, D, E.

353. eu amargura B.

354. quasi A, B. qu'assi C.

378. lhe basta C.

392. vayamonos A. vayamos C.

407. maas A. mais C.

408. descortees A. descortes B. descortez C.

427. moncarraz A, B. Monçarraz C.

456. mami A. a mi C.

462. Desunt 462-577 in B.

469. a creatura C.

477. escriptas C.

482. & diz Fernando A. & diz o Ermitão C.

487. Escri. A. (Lê o Ermitão o escrito) C.

498. alto, nome C.

499-500. Escrito A. (Lê o Ermitão) C.

530: amigo A, B, C, D, E. marido ?

545: D'infindo C.

566. Desunt 566-8 in C.

608. Cea C.

609. recentes C.

613. duzentas C.

618. tan grossa, tam san. B.

628. Aguias reaes. B.

630. penedos. B. Penados. C.

635. brocados. C.

645-6. Desunt hum se chama. et outro. in C. Iorge. C.

647. extremo. C.

649. Castelhanos. C.

655. estrella B.

660. ham A. ha hi C.

668. auia, havia A, B, C, D, E. queria?

685-6. Cantiga B.

711. chacotezinha A, B. chacotazinha C.

713-4. he a seguinte Cantiga C.

Note. ad fin. [p] Laus Deo B.

ENGLISH TRANSLATION:

Pastoral tragicomedy of the Serra da Estrella.

A pastoral tragicomedy made in honour of and played before the very powerful and catholic King Dom John III of Portugal on the delivery of the most high Queen Dona Caterina our lady and the birth of the most illustrious Infanta Dona Maria, afterwards Princess of Castille, in the city of Coimbra in the Year of the Lord 1527.

Previous Part     1  2  3  4  5     Next Part
Home - Random Browse